𝙻𝚊𝚗𝚐𝚞𝚎

“손민수를 영어로?”

번역의 장인 2024. 9. 1. 09:02

 

 

“손민수를 영어로?”


‘손민수(하다)’는 웹툰 치즈인더트랩에서 유래한 표현으로, 특정 인물의 스타일이나 행동을 그대로 따라 하는 것을 의미한다. 이 말은 웹툰 속 인물 손민수가 주인공 홍설의 모든 스타일링을 모방한 데서 비롯되었다. 이후 ‘손민수하다’는 다른 사람의 패션, 취향, 말투 등을 그대로 모방하는 것을 뜻하는 대명사처럼 쓰이게 되었다.

 

이 표현을 영어로 자연스럽게 번역하면 “Copycat” 또는 “Copy someone’s style”이라고 할 수 있다. “Copycat”은 원래 다른 사람의 행동을 모방하는 사람을 가리키는 표현이며, 특히 스타일이나 취향을 모방할 때 적합하다.

 

 

https://youtu.be/BNA67CT9Vdw?si=GrMN_xyBwdzmj3Bb

 

 

“Copycat”


“Copycat”은 단순히 행동을 모방하는 사람을 의미하며, 특정 사람의 스타일을 그대로 따르는 것을 강조할 때도 사용할 수 있다. 이 표현은 손민수의 행동을 잘 설명해 주며, 원래 의미를 충실하게 전달한다.

 

  • “She’s such a copycat; she bought the same dress right after seeing me wear it.” (그녀는 정말 손민수야. 내가 입은 걸 보고 똑같은 드레스를 샀어.)
  • “Everyone noticed that he was copying her style. He’s like a copycat.” (모두가 그가 그녀의 스타일을 따라 한다는 걸 눈치챘어. 그는 손민수 같아.)
  • “Stop being a copycat and find your own style!” (손민수하지 말고 너만의 스타일을 찾아!)

 

 

 

#손민수뜻

#손민수하다뜻

#Copycat

#따라쟁이

#미국식표현
#한영번역
#영한번역
#번역의달인
#고급번역
#전문번역
#비둘기야
#읭글리시





번역 문의는 여기로,
https://www.jaenung.net/view/28797

 

영불번역사가 영어를 신속하고 정확하게 번역해 드립니다 [번역/외국어-영어 재능 제작/의뢰]

서비스 설명번역가 이력현지 10년 이상 거주국제공인 영·불통번역사로 활동중4만 건 이상 납품 경력 경력 사항한국번역연구소 번역가로 근무국제번역 번역가로 근무 작업 가능 분야- 프랑스어

www.jaenung.net

https://www.jaenung.net/view/28818

 

영불번역사가 프랑스어를 신속하고 정확하게 번역해 드립니다. [번역/외국어-프랑스어 재능 제

서비스 설명 번역가 이력현지 10년 이상 거주국제공인 영·불통번역사로 활동중4만 건 이상 납품 경력 경력 사항한국번역연구소 번역가로 근무국제번역 번역가로 근무 작업 가능 분야- 프랑스어

www.jaenung.net

 

 

 

 

사업자 정보 표시펼치기/접기
사업자 등록번호 : -- | TEL : --