𝙻𝚊𝚗𝚐𝚞𝚎

“자리를 양보하다”를 영어로?

번역의 장인 2024. 12. 11. 09:00

 

 

“자리를 양보하다”를 영어로?

 

“자리를 양보하다”는 다른 사람이 앉을 수 있도록 자신의 자리를 제공하는 행동을 뜻한다. 영어로는 “Offer a seat.”이라는 표현이 적합하다.

 

 

“Offer a seat.”

 

“Offer”는 무언가를 제공하면서 상대에게 선택권을 부여하는 뉘앙스를 가진 단어다. “Provide”는 단순히 제공하는 의미로, 상대방의 선택 여부와는 관계없이 전달하는 뉘앙스를 포함한다. 따라서 상대의 편의를 고려해 자리를 양보하는 상황에서는 “Offer”가 더 자연스럽다.

 

 

유래 및 분석

 

“Offer”는 라틴어 “offere”에서 유래했으며, “~를 위해 내놓다”는 의미로 사용되었다. 이 표현은 영어에서 예의 바른 행동이나 배려를 나타낼 때 널리 쓰인다. 특히 “offer a seat”는 대중교통이나 공공장소에서 자리를 양보하는 상황에 자주 사용된다.

 

 

예문

  1. “An elderly woman got on the bus, so I offered her my seat.”
    (버스에 연세가 있는 여성이 타서 내가 자리를 양보했다.)
  2. “You should always offer a seat to someone who seems to need it more.”
    (항상 자리가 더 필요한 사람에게 자리를 양보하는 게 좋아.)
  3. “He didn’t hesitate to offer a seat to the pregnant woman standing nearby.”
    (그는 근처에 서 있던 임산부에게 망설임 없이 자리를 양보했다.)

 

 

 

#자리양보영어로

#자리를양보하다영어로

#OfferASeat

#Offer과Provide차이

#영어관용어구
#관용적표현
#미국식표현
#한영번역
#영한번역
#번역의장인
#고급번역
#전문번역
#영불번역사
#읭글리시






번역 문의는 여기로,
https://kmong.com/gig/449142

 

신속하고 정확한 영어 번역을 원하신다면 맡겨주세요 - 크몽

번역의장인 전문가의 번역·통역 서비스를 만나보세요. <p style="text-align: justify;">&l...

kmong.com

https://www.jaenung.net/view/28797

 

합리적 가격에 신속하고 정확한 영어 번역을 원하신다면 [번역/외국어-영어 재능 제작/의뢰]

서비스 설명번역가 이력현지 10년 이상 거주국제공인 영·불통번역사로 활동중4만 건 이상 납품 경력원어민 감수 가능 경력 사항한국번역연구소 번역가로 근무국제번역 번역가로 근무 작업 가

www.jaenung.net

 

 

 

 

사업자 정보 표시펼치기/접기
사업자 등록번호 : -- | TEL : --