𝙻𝚊𝚗𝚐𝚞𝚎

“종로에서 뺨 맞고 한강에서 눈 흘긴다”를 영어로?

번역의 장인 2025. 5. 4. 09:00
728x90

 

 

“종로에서 뺨 맞고 한강에서 눈 흘긴다”를 영어로?

 

“종로에서 뺨 맞고 한강에서 눈 흘긴다”는 말은, 원래 모욕이나 피해를 받은 자리에서는 아무 말 못 하고 엉뚱한 곳에서 분풀이를 하는 상황을 뜻한다.

 

영어로는 “kick the cat” 또는 “take it out on someone”이라고 표현할 수 있다.

 

 

 

“Kick the cat”

 

“Kick the cat”은 직역하면 “고양이를 걷어찬다”는 뜻이다. 즉, 화가 난 사람이 잘못 없는 약자나 무고한 존재에게 괜히 화풀이를 하는 상황을 나타낸다.

 

이 표현은 19세기 후반 영국에서 시작되었다. 당시 고양이는 집안에서 가장 힘없는 존재로 여겨졌기 때문에, 주인이 다른 데서 쌓인 스트레스를 고양이에게 푸는 모습을 빗댄 것이다.

 

 

즉, “Kick the cat” 또는 “take it out on someone”은 본래 화가 난 원인과 관계없는 대상에게 분풀이를 할 때 쓰인다. 문제의 본질을 건드리지 않고 무고한 쪽에 분노를 터뜨리는 부조리함을 강조하는 표현이다.

 

 

 

예문

  • “He got yelled at by his boss and came home to kick the cat, yelling at his family for no reason.”
    (그는 상사에게 혼나고 집에 와서 가족들에게 괜히 화풀이했다.)
  • “It’s not fair to kick the cat just because you had a bad day.”
    (하루가 힘들었다고 해서 아무 죄 없는 사람에게 화풀이하는 건 공정하지 않다.)
  • “Instead of addressing the real issue, the manager kicked the cat by blaming the junior staff.”(진짜 문제를 해결하는 대신, 매니저는 후배 직원들을 탓하며 화풀이했다.)

 

 

 

#KickTheCat

#종로에서뺨맞고한강에서눈흘긴다

#화풀이영어로

#영어관용어구
#관용적표현
#미국식표현
#한영번역
#영한번역
#번역의장인
#고급번역
#전문번역
#영불번역사
#읭글리시






번역 문의는 여기로,
https://kmong.com/gig/449142

 

신속하고 정확한 영어 번역을 원하신다면 맡겨주세요 - 크몽

번역의장인 전문가의 번역·통역 서비스를 만나보세요. <p style="text-align: justify;">&l...

kmong.com

https://kmong.com/gig/449213

 

신속하고 정확한 프랑스어 번역을 원하신다면 맡겨주세요 - 크몽

번역의장인 전문가의 번역·통역 서비스를 만나보세요. <p><br></p><p><strong&g...

kmong.com

https://www.jaenung.net/view/28797

 

합리적 가격에 신속하고 정확한 영어 번역을 원하신다면 [번역/외국어-영어 재능 제작/의뢰]

서비스 설명번역가 이력현지 10년 이상 거주국제공인 영·불통번역사로 활동중4만 건 이상 납품 경력원어민 감수 가능 경력 사항한국번역연구소 번역가로 근무국제번역 번역가로 근무 작업 가

www.jaenung.net

 

 

 

 

728x90
사업자 정보 표시펼치기/접기
사업자 등록번호 : -- | TEL : --