“머리가 굳다를 영어로?”
“머리가 굳다를 영어로?”
“머리가 굳다”는 두 가지 의미로 쓰인다.
첫째는 나이가 들거나 훈련을 쉬어서 두뇌 회전이 느려지고 기억력도 떨어진 상태를 뜻한다.
둘째는 고집스럽게 한 가지 생각에만 머물러 유연하게 사고하지 못하는 태도를 말한다.
① “not as sharp as I used to be” / “my brain is slowing down”
이 표현은 첫 번째 의미, 즉 머리가 예전처럼 빠르게 돌아가지 않고 둔해졌다는 상태를 가장 자연스럽게 표현한다.
“sharp”은 ‘날카로운, 똑똑한’의 뜻이므로, “not as sharp as I used to be”는
“예전만큼 똑똑하지 않다 → 머리가 굳었다”는 의미로 쓰인다.
“my brain is slowing down”은 체감적으로 머리가 둔해졌다는 느낌을 담고 있어 일상 회화에 잘 어울린다.
예문
- “I used to memorize things so quickly, but now I’m not as sharp as I used to be.”
(예전엔 뭐든 잘 외웠는데, 이제는 머리가 굳은 것 같다.) - “My brain is slowing down. I couldn’t even finish a crossword puzzle today.”
(머리가 굳는 것 같아. 오늘은 십자말풀이도 못 풀겠더라.) - “After years away from school, I feel like my brain doesn’t work like it used to.”
(오랜만에 공부하니까 머리가 예전처럼 안 돌아가는 느낌이다.)
② “be stuck in one’s ways”
이 표현은 두 번째 의미, 즉 고집스럽고 유연하지 않은 사고방식을 뜻할 때 쓴다.
문자 그대로 “자기 방식에 갇혀 있다”는 의미로,
새로운 아이디어나 방식을 받아들이지 못하고 과거의 익숙한 생각에만 머무는 사람에게 사용된다.
이 표현은 성격적 경직성이나 고정관념에 가까운 ‘머리 굳음’을 나타낼 때 적절하다.
예문
- “He’s completely stuck in his ways and refuses to try anything new.”
(그 사람은 완전히 머리가 굳어서 새로운 건 시도도 안 하려고 해.) - “You’ll never innovate if you’re stuck in your ways.”
(머리가 굳어 있으면 절대 혁신 같은 건 못 하지.) - “My grandfather is kind, but a bit stuck in his ways about gender roles.”
(우리 할아버지는 친절하지만 성 역할에 대해서는 약간 고정관념이 있다.)
따라서 “머리가 굳다”는 상황에 따라
① 두뇌 기능 저하에는 “not as sharp as I used to be”
② 사고의 경직성에는 “stuck in one’s ways”를 쓰면 가장 자연스럽다.
#머리가굳다영어로
#SlowingDown
#NowSharpAsIUsedToBe
#BeStuckInOnesWays
#영어관용어구
#관용적표현
#미국식표현
#한영번역
#영한번역
#번역의장인
#고급번역
#전문번역
#영불번역사
#읭글리시
번역 문의는 여기로,
https://kmong.com/gig/449142
신속하고 정확한 영어 번역을 원하신다면 맡겨주세요 - 크몽
번역의장인 전문가의 번역·통역 서비스를 만나보세요. <p style="text-align: justify;">&l...
kmong.com
신속하고 정확한 프랑스어 번역을 원하신다면 맡겨주세요 - 크몽
번역의장인 전문가의 번역·통역 서비스를 만나보세요. <p><br></p><p><strong&g...
kmong.com
https://www.jaenung.net/view/28797
합리적 가격에 신속하고 정확한 영어 번역을 원하신다면 [번역/외국어-영어 재능 제작/의뢰]
서비스 설명번역가 이력현지 10년 이상 거주국제공인 영·불통번역사로 활동중4만 건 이상 납품 경력원어민 감수 가능 경력 사항한국번역연구소 번역가로 근무국제번역 번역가로 근무 작업 가
www.jaenung.net