“영어로 말할 때 Because를 남발하면 안 되는 이유?”
“영어로 말할 때 Because를 남발하면 안 되는 이유?”
“Because”는 이유를 설명할 때 자주 쓰이는 접속사이다. 그러나 이 표현은 상황에 따라 직설적이고 다소 공격적인 뉘앙스를 줄 수 있다. 특히 공식적인 상황이나 예민한 주제에 대해 논의할 때, “because”를 남발하면 상대방에게 불쾌감을 줄 수 있다.
- “I didn’t invite you because you’re always late.” (너를 초대하지 않은 건 네가 항상 늦기 때문이야.)
- “She didn’t get the job because she lacks experience.” (그녀가 그 일을 얻지 못한 건 경험이 부족하기 때문이야.)
이 예문들은 이유를 명확히 설명하고 있지만, 직설적인 표현으로 인해 상대방에게 상처를 줄 수 있다. 이런 상황에서는 보다 부드러운 표현을 사용하는 것이 좋다. “in light of” 나 “given that”과 같은 표현을 사용하면, 같은 의미를 전달하면서도 더욱 공손하고 정중한 느낌을 줄 수 있다.
- “In light of your consistent tardiness, we decided not to extend the invitation.” (당신의 지속적인 지각을 고려하여, 초대를 하지 않기로 결정했어.)
- “Given that she lacks experience, the decision was made to pursue other candidates.” (그녀가 경험이 부족하다는 점을 고려하여, 다른 후보자들을 찾기로 결정했어.)
- “In light of recent developments, we should reconsider our approach.” (최근의 상황 변화를 고려하여, 우리의 접근 방식을 재고해야 해.)
그 밖에도, 다양한 맥락에서 “ as”, “due to”, “since”, “thanks to(긍정적 원인)”, “out of”, “now that(흐름 상 변화가 있는 경우)”, “as a result of(결과에 집중)”, “On account of(공식적인 상황에서 원인 강조)” 등을 사용하여 표현을 풍성하게 할 수도 있다.
이러한 표현들은 같은 의미를 전달하지만, 보다 부드럽고 예의를 갖춘 대화가 가능하도록 도와준다. 특히 공식적인 자리에서는 이런 표현들이 대화의 품격을 높일 수 있다.
#because대신쓸수있는표현들
#because를남발하면안되는이유
#완곡한영어표현
#고급스러운영어표현
#미국식표현
#한영번역
#영한번역
#번역의장인
#고급번역
#전문번역
#영불번역사
#읭글리시
번역 문의는 여기로,
https://www.jaenung.net/view/28797
합리적 가격에 신속하고 정확한 영어 번역을 원하신다면 [번역/외국어-영어 재능 제작/의뢰]
서비스 설명번역가 이력현지 10년 이상 거주국제공인 영·불통번역사로 활동중4만 건 이상 납품 경력 경력 사항한국번역연구소 번역가로 근무국제번역 번역가로 근무 작업 가능 분야- 프랑스어
www.jaenung.net
https://www.jaenung.net/view/28818
합리적 가격에 신속하고 정확한 프랑스어 번역을 원하신다면 [번역/외국어-프랑스어 재능 제작/
서비스 설명 번역가 이력현지 10년 이상 거주국제공인 영·불통번역사로 활동중4만 건 이상 납품 경력 경력 사항한국번역연구소 번역가로 근무국제번역 번역가로 근무 작업 가능 분야- 프랑스어
www.jaenung.net