𝙻𝚊𝚗𝚐𝚞𝚎

“꼬들꼬들한 라면”을 영어로?

번역의 장인 2024. 12. 12. 09:00

 

 

“꼬들꼬들한 라면”을 영어로?

 

“꼬들꼬들한 라면”은 면발이 덜 익어 탄력이 있고 씹는 맛이 있는 상태를 뜻한다. 영어로는 “Firm ramen” 또는 “Al dente ramen”이라는 표현이 적합하다.

 

 

“Firm ramen” 또는 “Al dente ramen”

 

“Firm”은 탄력 있고 단단한 상태를 묘사할 때 사용된다. “Al dente”는 이탈리아어로 “이를 위해”라는 뜻으로, 면발이 씹었을 때 살짝 단단한 상태를 의미한다. 이 표현은 파스타에서 유래했지만, 탄력 있는 라면의 상태를 묘사할 때도 자연스럽게 사용된다.

 

 

유래 및 분석

 

흔히 견과류의 바삭함을 표현할 때에는 “Crunchy”, 샐러드의 아삭임을 표현할 때에는 “Crisp”, 그리고 바싹 구운 베이컨의 식감을 표현할 때에 “Crispy”라는 표현을 사용한다. 즉, “Crispy”는 얇고 바삭한 질감을, “Crunchy”는 두툼하거나 더 강한 바삭거림을 뜻한다. 하지만 이 같은 표현들은 국수류와는 어울리지 않는다.  국수나 면 요리에서 덜 익어 탄력 있는 식감을 나타내는 데에는 “Firm”이나 “Al dente”라는 표현이 정확히 들어맞는다.

 

 

예문

  1. “I prefer my ramen al dente. Overcooked noodles just don’t taste right.”
    (나는 라면을 꼬들꼬들하게 먹는 걸 선호한다. 너무 익은 면은 맛이 없다.)
  2. “Cook the noodles for just 3 minutes if you want them firm and springy.”
    (면발을 탄력 있고 꼬들꼬들하게 먹고 싶다면 3분만 삶아라.)
  3. “This ramen is perfect—firm and chewy, just the way I like it!”
    (이 라면 완벽하다. 꼬들꼬들하고 쫄깃쫄깃해서 딱 내가 좋아하는 스타일이다.)

 

 

 

#꼬들꼬들영어로

#꼬들꼬들한라면영어로

#AlDente

#AlDenteRamen

#FirmRamen

#영어관용어구
#관용적표현
#미국식표현
#한영번역
#영한번역
#번역의장인
#고급번역
#전문번역
#영불번역사
#읭글리시






번역 문의는 여기로,
https://kmong.com/gig/449142

 

신속하고 정확한 영어 번역을 원하신다면 맡겨주세요 - 크몽

번역의장인 전문가의 번역·통역 서비스를 만나보세요. <p style="text-align: justify;">&l...

kmong.com

https://www.jaenung.net/view/28797

 

합리적 가격에 신속하고 정확한 영어 번역을 원하신다면 [번역/외국어-영어 재능 제작/의뢰]

서비스 설명번역가 이력현지 10년 이상 거주국제공인 영·불통번역사로 활동중4만 건 이상 납품 경력원어민 감수 가능 경력 사항한국번역연구소 번역가로 근무국제번역 번역가로 근무 작업 가

www.jaenung.net

 

 

 

 

사업자 정보 표시펼치기/접기
사업자 등록번호 : -- | TEL : --