해외 직구 시 (전액) 환불은 영어로 어떻게?
물건이 와장창뚱땅 깨져서 왔는데
이걸 영어로 어떻게 써서
환불까지 받아내야 할지
벌써부터 골이 지끈거린다.

이를 어찌해? 홀리 머더...
그럴 땐 당황하지 마시고,
그냥 여기 있는 걸
냅다 복사해서 가져다 쓰시라.
그리고 뭐라도 할 일 하시면서
환불 진행 절차를 기다리시면 된다.
녜... 압니다.
한쿡살람 빨리빨리.
그러나 느려터진 외쿡 일처리.
속터져 환장하죠.
그래도... 시간이 흐르면
어차피 될 일은 된다!
그동안 다른 거 쇼핑하면서
힘내시면 된다. 기다려 보시라.
자, 그럼 웟츠케 써야 하는지
한 번 봐봐는 볼까요?

마음 같아서는
욕을 한사바리 써주고
싶으시겠지만은...
아무리 고객 게시판에 쓴다한들,
그러면 앙대 니마...
환불을 받을 수가 없어요...
아무리 화나고 성가셔도
요기 밑에 있는 거 복사해서
붙여넣기 하세요. 플리즈.
(아직 물건을 보내지 않은 경우)
안녕하세요, 담당자분.
저는 귀사에서 2023년 8월 16일 SSS 브랜드의 OOO 제품을 구입하였습니다.
그 제품의 금액은 $1,000,00 였고요. 배송비까지 포함해서 총 $1,111,11 (한화로 약 ₩ 2,222,222)였습니다. 그런데요, 제가 제품을 받아 보니 제품이 파손된 상태로 배송되어 있었습니다. 이게 어찌된 일인지 모르겠군요. 아마 배송 중에 큰 충격이 있었거나 혹은 귀사에서 실수로 파손된 제품을 제게 포장해서 택배로 부쳐주셨을 수도 있겠네요. 어느 쪽이든 상관 없습니다. 제가 원하는 것은 전액 환불입니다.
빠른 시일 내로 전액 환불을 받을 수 있는 절차를 알려주시기를 바랍니다.
이번 환불의 건은 저의 착오나 변심으로 인한 교환 및 환불 요청이 아닌, 전적으로 귀사에 책임이 있는 건이므로, 환불을 해주실 때 배송 비용 또한 귀사에서 부담하는 것으로 진행하여 주시기 바랍니다.
일처리를 신속히 해주시고 빠른 회신을 해주시면 감사드리겠습니다.
그럼 좋은 하루 보내세요.
Regards,
고객 이름 혹은 계정 아이디
연락 가능한 메일 주소
(If you haven't sent the item yet)
Hello, Mr and Ms. representatives.
I purchased an OOO product of the SSS brand from your company on August 16, 2023.
The price of the product was $1,000,00, and the total was $1,111,11 including shipping (approximately ₩ 2,222,222 in KRW).
By the way, when I received the product, the product was delivered in a damaged state. I don't know what this is. Perhaps there was a big shock during shipping, or you may have accidentally packaged the damaged product and sent it to me.
Either way doesn't matter much. All I want is a full refund.
Please let me know how to get a full refund as soon as possible.
This refund is not a request for exchange or refund due to my mistake or change of mind, but you or your company are entirely responsible. Therefore, please proceed with the shipping cost incurred when making a refund at your own expense.
Your prompt reply and work will be greatly appreciated to me.
Have a good day.
Regards,
Customer Name or Account ID
E-mail address
죠아, 이토록 지성인 답게
컴플레인도 해내었어!
문명인 다워.
하지만 빨랐죠...
손은 눈보다 빠르다.
(이미 물건을 보낸 경우)
역시 한쿡 살람 빨리빨리
급진적이고 멋있다🤣
안녕하세요, 담당자분.
저는 귀사에서 2023년 8월 16일 SSS 브랜드의 OOO 제품을 구입하였습니다.
그 제품의 금액은 $1000,00 였고요. 배송비까지 포함해서 총 $1111,11 (한화로 약 ₩ 2,222,222)였습니다. 그런데요, 제가 제품을 받아 보니 제품이 파손된 상태로 배송되어 있었습니다. 이게 어찌된 일인지 모르겠군요. 아마 배송 중에 큰 충격이 있었거나 혹은 귀사에서 실수로 파손된 제품을 제게 포장해서 택배로 부쳐주셨을 수도 있겠네요. 어느 쪽이든 상관 없습니다. 제가 원하는 것은 전액 환불입니다.
저는 이미 2023년 8월 16일에 국제 특급 우편 서비스(EMS) 통해 귀사로 파손된 제품을 돌려 보냈습니다.
[배송비를 착불로 하지 않은 경우, 즉, 고객이 부담한 경우]
이때 배송 비용은 총 $70,00 가 발생하였으며, 제가 지불하였습니다.
이번 환불의 건은 저의 착오나 변심으로 인한 교환 및 환불 요청이 아닌, 전적으로 귀사에 책임이 있는 건입니다. 따라서, 환불을 해주실 때 제가 지불한 이 배송 비용도 포함하여 저에게 돌려주시기 바랍니다.
일처리를 신속히 해주시고 빠른 회신을 해주시면 감사드리겠습니다.
그럼 좋은 하루 보내세요.
Regards,
고객 이름 혹은 계정 아이디
연락 가능한 메일 주소
(If you have already sent the item)
Hello, Mr and Ms. representatives.
I purchased an OOO product of the SSS brand from your company on August 16, 2023.
The price of the product was $1,000,00, and the total was $1,111,11 including shipping (approximately ₩ 2,222,222 in KRW).
By the way, when I received the product, the product was delivered in a damaged state. I don't know what this is. Perhaps there was a big shock during shipping, or you may have accidentally packaged the damaged product and sent it to me.
Either way doesn't matter much. All I want is a full refund.
I have already returned the damaged product to you via International Express Mail Service (EMS) on August 16, 2023(the same day I received the item).
At this time, the total cost of shipping was $70,00, which I paid.
This refund is not a request for exchange or refund due to my mistake or change of mind, but your company is entirely responsible. So, when you give me a refund, please give it back to me, including the shipping cost I paid for it as well.
Your prompt reply and work will be greatly appreciated to me.
Have a good day.
Regards,
Customer Name or Account ID
E-mail address
일단 저대로 진행해보시고
뭔가 그것들이 똑바로 말을
안 들어주면은 그때는 진짜
저한테 댓글로 어떻게 하시고 싶은지
말씀을 남겨 주세요
하시고 싶으신 말 그대로 번역해 드릴게요
토씨 하나 안 빠뜨리고 그대로요
그... 저기... 원만하게 일 처리
잘 보시길 바라요...
진짜, 저한테는, 최후의 수단으로,
몹시 많이 화났을 때 오세요
그럼 건강하시고 부자되세요~
#한영번역 #영한번역 #전문번역 #고급번역 #통번역사 #법률번역 #기술번역 #의학번역 #MSDS #특허번역 #공증번역 #SOP #CCDS #졸업장번역 #생활기록부번역 #프랑스어번역 #한불번역 #영불번역 #불영번역 #정관번역
현직 영불통번역사가 신속하고 깔끔히 번역해드립니다. | 5000원부터 시작 가능한 총 평점 5점의
7개 총 작업 개수 완료한 총 평점 5점인 오미로의 번역·통역, 영어 번역, 일반 영어 번역 서비스를 2개의 리뷰와 함께 확인해 보세요. 번역·통역, 영어 번역, 일반 영어 번역 제공 등 5000원부터 시
kmong.com
https://www.jaenung.net/?mid=view&no=28797
재능넷 - 프리랜서 재능마켓,재능기부, 재능거래 플랫폼
디자인·번역·문서작성·영상편집·프로그램개발 등 프리랜서 재능마켓, 재능기부 서비스를 제공합니다.
www.jaenung.net