Dans l'attente de votre reponse (formal)
"당신의 의견을 기다리겠습니다"를 의미하며, 대답을 기다리고 있다는 것을 나타내려면 이것을 포함할 것. semi-formal 서신의 경우 "Dans l'attente"로 단축할 수도 있음.
Veuillez recevoir, Monsieur/Madame, mes salutations distinguées (formal)
문자 그대로 "부디 받아주세요, 부인 / 선생님, 안부인사 전합니다."를 의미하는 불어로 일반적인 비즈니스 또는 공식 이메일에 사용됨. 이 문구는 영어로 "sincerly yours"와 비슷합니다.
Veuillez agréer l'expression de mes sensations respectueux (formal)
받는 사람의 이름을 모를 때 사용하는 문구. 이것은 영어로 "Your faithfully"에 해당함.
Cordialement (formal/semi-formal)
영어 번역은 "kind regards"에 해당함. 더 강한 끝맺음이 필요한 경우 앞에 "bien" 또는 "très"를 추가할 수도 있음.
"Cordialement"는 또한 점점 더 보편화되고 있는 semi-formal 비즈니스 이메일에 단독으로 사용할 수도 있음. 그러나 확실하지 않은 경우 안전빵으로 위의 더 길고 공식적인 끝맺음 중 하나를 사용하는 편이 가장 좋음 :)
Respectueusement (formal/semi-formal)
"resfectfully"를 의미하는 이것은 또한 "cordialement"과 같은 목적을 가지고 있음.
Amitiés (informal)
영어로 "Best Wishes" 또는 "All Best"를 의미하며 관계의 친밀도에 관계없이 사용할 수 있음.
Amicalement (informal)
영어로 "kindly" 또는 "best wishes"을 의미합니다. 이 끝맺음은 나이가 많은 지인 및 친구에게 이메일을 보내는 데 적합. 그 앞에 "bien"을 추가하면(bien amicalement) 영어로 "우정"을 의미함.
Chaleureusement (informal)
친구 간의 이메일을 보낼 때 붙이는 일반적인 맺음말.
À bientôt / à plus tard (informal)
둘 다 영어로 "곧 만나요"와 같은 의미. "À plus tard"는 일반적으로 "A+"로 축약되며 주로 친구 사이에서 사용됨.
Gross bisous (informal)
이것은 영어로 "키스"를 말하는 방식. 그... 그 키스 아니다. 그런 거 아니다🤦♀️🤦♂️
양 볼을 맞대고 입으로만 쪽 소리 내는 인사 비쥬말하는 거임. 절대 그 찐~한 으른 키스 말하는 거 아님.
이건 이메일을 마무리하기 위해 친척과 친한 친구에게 붙일 수 있는 거.
자, 이제 미루고 있던 이메일을 마침내 마칠 준비가 되었음 😉
어떤 끝맺음이 가장 적절한지 모르는 경우 일반적으로 주의를 기울이고 보다 formal한 옵션을 사용하는 것이 가장 무난함.
특히 프랑스어로 이메일에 서명할 때 서면 에티켓을 이해하는 것은 의도하지 않은 공격을 방지하는 데 중요함.
예의를 차려서 나쁠 건 없으니까.
그럼 이만~ 뿅
'𝙻𝚊𝚗𝚐𝚞𝚎' 카테고리의 다른 글
MSDS 영문번역 (0) | 2022.05.11 |
---|---|
영문이름 표기 신중히 (2) | 2022.05.11 |
𝐓𝐡𝐞 𝐋𝐚𝐬𝐭 𝐨𝐟 𝐔𝐬 𝟐 한국어 자막 (0) | 2022.05.10 |
불어 𝒔𝒊 𝒋𝒂𝒎𝒂𝒊𝒔 (0) | 2022.05.10 |
'왠'과 '웬' (0) | 2022.05.06 |