본문 바로가기

728x90
반응형

(754)
이 풀은 갈대일까, 억새일까? https://digitalchosun.dizzo.com/site/data/html_dir/2015/11/03/2015110313165.html 헷갈리지 마세요! ‘갈대’, ‘억새’ 차이점헷갈리지 마세요! ‘갈대’, ‘억새’ 차이점digitalchosun.dizzo.com 정답은 갈대가 아니라 억새이다.​그렇구나. 말 나온 김에, 억새는 영어로 silver grass라고 하며, 은빛이나 흰빛으로 빛나고 주로 산지나 들판 같은 건조한 곳에서 자란다.반면 갈대는 물가나 습지 같은 곳에서 자라며, 잎사귀가 넓고 두툼하며 황갈색을 띤다. 영어로는 reed라고 한다.​악기에서 바람으로 소리를 내는 데 사용되는 얇은 조각인 ‘리드(reed)’는, 예전에는 갈대 조각으로 만들어졌기 때문에 이러한 이름이 붙었다고 한다..
2026년은 《나비야 사랑해》 캘린더와 함께! https://naver.me/GZ6QIcDW 고양이에게 다정한 한 해를, 2026 캘린더 m.happybean.naver.com 사랑하는 나에게 소중한 한 해를 선물하고 싶어서,진짜 안 하던 일(?) 한 번 저질러 봤다. 뭔 거창한 건가 싶겠냐마는... 바로 달력 주문!달력 자체를 살 일이 거의 없었는데,​고양이라지 뭔가! 그것도 무려...'고양이에게 다정한 한 해를...'아니 이걸 어떻게 그냥 지나가?​정말 별 기대 안 하고 있다가배송 오길래 받았는데......깜짝 놀랐다.​이렇게 알찬 구성의 달력이라니.선생님들, 정말 이런 귀한 걸 받아도 되나요.죄송해서 어쩌죠. QR 코드 있길래유튜브 공식 계정도 들어가 봤는데마음이 너무 아팠다...​https://youtu.be/b_pQJKQXMCA 세상 모든..
“시딩”이 무슨 뜻? “시딩”이 무슨 뜻?“시딩(seeding)”은 맥락마다 다른 의미로 쓰이지만, 핵심은 무언가를 처음으로 ‘뿌려 놓아’ 확산·성장·확률을 만들어내는 행위라는 개념이다. 한국 대중문화에서는 랜덤 박스 판매와 연결되고, 마케팅·스타트업·데이터 분야에서는 각기 다른 전문적 의미로 쓰인다.“시딩(seeding)”seeding발음: /ˈsiːdɪŋ/기본 개념: seed(씨앗)를 뿌리다 → 무언가를 시작 단계에서 배포하거나 투입해 확산·성장·추첨 구조를 만드는 일.1) 굿즈·랜덤 박스 문화에서의 “시딩”정의: 무작위 제품을 담아 판매하는 랜덤 박스 형태를 뜻한다. 내용물을 알 수 없는 상태에서 구매하는 구조로, 시딩박스·시딩깡 등으로 변형되어 쓰인다. “mystery box”“blind box”실제 미국 컬렉터 시장..
“(글씨가) 괴발개발이다”를 영어로? “(글씨가) 괴발개발이다”를 영어로? ‘(글씨가) 괴발개발이다’는 글씨체가 매우 지저분하고 읽기 어렵다는 뜻이다. 손글씨가 엉망이라 다른 사람이 읽기 힘든 상태를 묘사할 때 사용하는 표현이다. 영어로 표현하면, “messy handwriting”이나 “chicken-scratch handwriting”이라고 할 수 있다. “chicken-scratch handwriting” “chicken-scratch”라는 표현은 글씨가 마치 닭이 흙 위를 긁어 놓은 것처럼 알아보기 어렵다는 의미에서 유래했다. 미국에서 오래전부터 사용된 관용구로, 글씨가 엉망일 때 유머러스하게 쓰는 표현이다. “messy handwriting”보다 더 생동감 있고 친근하게 글씨를 개판이라는 느낌으로 전달할 수 있다. “I t..
“Have it out”이 무슨 뜻? “Have it out”이 무슨 뜻? “Have it out”은 누군가와 쌓여 있던 감정이나 오해를 솔직히 털어놓고 이야기하다, 또는 결판을 내다라는 뜻이다. 보통 “have it out with someone”의 형태로 쓰이며, 갈등이나 불만을 해결하기 위해 직면해서 대화하는 상황을 가리킨다. 이 표현은 18세기 영국 영어에서 비롯된 구어체 표현으로, “it”은 해결해야 할 문제나 감정, “out”은 그것을 밖으로 꺼내는 행위를 의미한다. 즉, 속에 쌓인 것을 밖으로 꺼내어 정리한다는 뉘앙스가 담겨 있다. 정리하자면, “have it out”은 단순히 싸운다는 의미보다는 ‘감정을 터놓고 이야기하다’ 또는 ‘끝장을 보며 문제를 해결하다’의 의미로 이해하면 된다. “I finally had it out ..
“(얼굴의) 붓기”를 영어로? “(얼굴의) 붓기”를 영어로? “얼굴의 붓기”는 피로, 수면 부족, 짠 음식 섭취 등으로 인해 얼굴이 일시적으로 부은 상태를 말한다. 의학적인 ‘부종(swelling)’과 달리, 일상적인 상황에서 가볍게 말하는 표현이다. 영어로 표현하면, “puffiness” 또는 “puffy face”라고 할 수 있다. “puffiness / puffy face” “puffy”는 ‘부풀어 오른’, ‘통통한’이라는 뜻의 형용사로, 일상 대화에서 얼굴이나 눈의 붓기를 표현할 때 가장 자연스럽게 쓰인다. “swollen”은 다소 의학적이거나 심하게 부은 상태를 말할 때 쓰이므로, 단순히 얼굴이 좀 부은 정도라면 “puffy”가 훨씬 자연스럽다. 명사형 “puffiness”는 “붓기” 자체를 가리킬 때 사용하며, 예를 들어..
“집밥”을 영어로? “집밥”을 영어로? ‘집밥’은 집에서 직접 만든 따뜻한 밥이나 음식을 뜻하는 말이다. 외식이나 배달음식이 아닌, 가족의 손맛이 담긴 식사를 말한다.영어로 표현하면, “home-cooked meal” 이라고 할 수 있다. “Home-cooked meal” “Home-cooked”는 말 그대로 ‘집에서 요리된’이라는 뜻이다. “Cook”에 ‘~된’의 의미를 더한 과거분사형으로, 단순히 집에서 먹는 음식이 아니라 ‘직접 요리한 음식’을 강조한다. 이 표현은 19세기 후반 미국에서 외식 문화가 확산되면서, 집에서 만든 음식의 따뜻함과 정성을 강조하는 말로 널리 쓰이기 시작했다. 즉, “home-cooked meal”은 단순한 식사가 아니라, ‘정성스럽게 만든 따뜻한 집밥’이라는 정서적 의미를 함께 담고 있다...
“I feel for you”가 무슨 뜻? “I feel for you”가 무슨 뜻? “I feel for you”는 상대방의 감정이나 상황에 깊이 공감하거나 안타까움을 느낄 때 쓰는 표현이다. 직역하면 “너를 위해 느낀다”이지만, 실제 의미는 “네 마음이 이해돼” 또는 “안됐다” 정도로 자연스럽게 번역된다. 이 표현은 감정동사 “feel”에서 비롯되었다. “feel for someone”은 14세기 중세 영어 시절부터 “to sympathize with someone” 즉, 누군가의 고통에 마음을 함께 느낀다는 뜻으로 쓰이기 시작했다. 단순히 “I understand you”보다 더 따뜻하고 감정이 실린 말이다. 즉, “I feel for you”는 상대의 어려움을 논리적으로 이해하는 게 아니라, 감정적으로 공감하고 위로하는 표현이다. “I f..

728x90
반응형