⭐ (747) 썸네일형 리스트형 “그러세요”를 영어로? “그러세요”를 영어로? “그러세요”라는 표현을 영어로 어떻게 말할까?가장 자연스러운 표현은 Be my guest이다. Be my guest “Be my guest”는 직역하면 “내 손님이 되어 달라”는 뜻이지만, 실제로는 상대방이 하고 싶은 대로 하도록 허락할 때 쓰는 미국식 표현이다. 뉘앙스는 가벼운 체념, 허용, 혹은 살짝 비꼼까지 담을 수 있다. 원래 이 표현은 19세기 영국에서 손님을 집 안으로 정중히 초대하며 “Please, be my guest”라고 말하던 데서 유래했으며, 오늘날에는 격식 없이 일상회화에서도 널리 쓰인다. “You want to take the last slice of cake? Be my guest.”(마지막 케이크까지 먹고 싶다고? 그래라 그럼.)“If you want t.. “폼클렌징을 영어로?” “폼클렌징을 영어로?” ‘폼클렌징’은 한국에서 흔히 쓰이는 화장품 용어인데, 사실 직역된 영어 표현은 아니다. 세안을 위해 거품을 내어 사용하는 세정제를 뜻하는 말로, 영어권에서는 보통 “pore cleanser” 혹은 “foam cleanser”라고 표현한다. “pore cleanser” “pore”는 ‘모공’을, “cleanser”는 ‘세정제’를 뜻한다. 따라서 “pore cleanser”는 모공 속 노폐물을 씻어내는 세안제를 가리키는 정확한 표현이다. 한국식으로 굳어진 ‘폼클렌징’은 직역보다는 상품명처럼 쓰이지만, 영어권에서는 자연스럽지 않기 때문에 “pore cleanser” 혹은 “foam cleanser”라고 하는 것이 알맞다. “Many Koreans use the awkward expres.. “나팔수”를 영어로? “나팔수”를 영어로? 어린 시절 이야기 속에서 흔히 등장하는 ‘나팔수’는 소식을 알리거나 행사를 알리는 역할을 맡은 인물을 가리킨다. 예를 들어 「이상한 나라의 앨리스」에서 앨리스가 쫓아간 흰토끼 역시 여왕의 나팔수로 등장한다. 나팔수는 영어로 원래 “trumpeter”라고 한다. 본래는 단순히 나팔을 불어 소식을 알리던 사람을 뜻했지만, 시간이 지나면서 비유적인 의미가 파생되어 쓰이게 되었다. 오늘날에는 특정 집단이나 권력자의 입장을 그대로 전달하는 존재를 가리키는 의미로도 사용된다. 영어로 표현하면, “be a sycophant to the administration”이라고 할 수 있다. “be a sycophant to the administration” “sycophant”는 고대 그리스에서 .. 가트너의 사기극은 곧 무너질 것|GeekNews 오늘 내가 간만에 재밌는 걸하나 읽어서 말야...https://news.hada.io/topic?id=22530 가트너의 사기극은 곧 무너질 것 | GeekNewsGartner는 ‘미래’라는 이름의 용어를 만들어 마케팅하고, 기업들이 매직 쿼드런트 에 오르기 위해 비용을 지불하게 하는 구조를 운영해 왔음2022년 대세로 밀었던 Composable Architecture 개념이 2024년news.hada.io더보기가트너의 사기극은 곧 무너질 것 (dx.tips) by. 6P by neo Gartner는 ‘미래’라는 이름의 용어를 만들어 마케팅하고, 기업들이 매직 쿼드런트 에 오르기 위해 비용을 지불하게 하는 구조를 운영해 왔음2022년 대세로 밀었던 Composable Architecture 개념이 202.. 야인시대 모닝콜 https://youtu.be/7P_ReDG92Ds?si=6fzcYgrxG6dNP241 그럼, 조선의 자존심을지키러 가야 해서 이만! https://youtube.com/playlist?list=PLS6mAsbBFZsgvT3F-N-O4Oi90VMmJbb2r&si=qtoSfINTL3hb2BEW 넌 조선의 자존심이야👑내 조국과 민족의 무궁한 번영을 위해 이 한몸 바치노라!www.youtube.com “행복회로를 돌리다”를 영어로? “행복회로를 돌리다”를 영어로? “행복회로를 돌리다”는 실제 가능성보다 더 긍정적인 결과를 기대하며 스스로 행복한 상상을 하는 것을 뜻한다. 주로 현실 가능성은 낮지만 머릿속에서 좋은 시나리오를 그리며 스스로 기분을 띄울 때 쓴다. 현실 회피에 가깝거나, 자조적으로 쓰이는 경우도 많다. “Happiness Circuit”은 직역 표현이므로 영어권에서는 잘 쓰이지 않는다.미국 현지에서 가장 자연스럽고 가까운 표현은 다음과 같다. “Get my hopes up” “Get one’s hopes up”은 기대를 부풀리다, 될 거라고 믿고 설레어하다라는 뜻이다. 행복회로의 감정적 본질을 가장 잘 전달할 수 있는 표현이다. 특히 결국 기대가 무너지는 패턴과도 잘 어울린다. 유래 및 해석 “Get one's h.. “Palindrome”이 무슨 뜻? “Palindrome”이 무슨 뜻? “Palindrome”은 앞에서부터 읽어도, 뒤에서부터 읽어도 똑같은 단어나 문장을 말한다.예를 들어, “level”, “radar”, “madam” 같은 단어가 있고, 문장으로는 “Was it a car or a cat I saw?” 같은 것도 있다. 슈퍼쥬니어의 노래 “로꾸꺼”가 팰린드롬을 활용한 대표적인 예시이다. https://youtu.be/K2CNJiAq_cY?si=Z4ASotVXR2xdQxZk 더보기로꾸거 로꾸거 로꾸거 말해말 로꾸거 로꾸거 로꾸거 말해말 아많다많다많다많아 다이뿐이뿐이뿐이다 여보게저기저게보여 여보안경안보여 통술집술통 소주만병만주소 다이심전심이다 뽀뽀뽀 아좋다좋아 수박이박수 다시합창합시다 로꾸거 로꾸거 로꾸거 말해말 로꾸거 로꾸거 로꾸거 .. “Redamancy”가 무슨 뜻? “Redamancy”가 무슨 뜻? “Redamancy”는 누군가가 나를 사랑해 줄 때, 나도 그 사람을 똑같이 사랑하는 상태를 뜻하는 말이다.즉, 서로 사랑하는 것, 상호적인 사랑을 표현하는 단어이다.이 단어는 희귀하지만, 그 아름다움 때문에 종종 시나 사랑 시 구절 등에서 쓰인다. “redamancy”의 어원과 해석 “redamancy”는 라틴어 redamare에서 왔다.*re-*는 “되돌려”라는 뜻이고, amare는 “사랑하다”라는 뜻이므로직역하면 “사랑을 되돌려주다”, 즉 “사랑받은 만큼 다시 사랑하다”라는 의미가 된다.이 단어는 오래된 시어(詩語)로, 현대 영어에서는 거의 쓰이지 않지만 감성적인 맥락에서 부활되었다.사랑에 대한 순수하고 상호적인 감정을 짧고 강렬하게 표현할 때 쓰인다. 예문.. 이전 1 2 3 4 ··· 94 다음