본문 바로가기

𝙻𝚊𝚗𝚐𝚞𝚎

(584)
“배움에는 나이가 없다”를 영어로? “배움에는 나이가 없다”를 영어로? ‘배움에는 나이가 없다’는 말은 나이가 많든 적든, 누구나 언제든지 새로운 것을 배울 수 있다는 의미다. 미국에서도 이 개념은 널리 공감되는 삶의 가치로, 다양한 표현을 통해 일상에서 자주 사용된다. 영어로 표현하면, “You’re never too old to learn”, “It’s never too late to learn”, 또는 “Learning is a lifelong journey”, “Age is just a number when it comes to learning”이라고 할 수 있다. “You’re never too old to learn” 이 표현은 ‘배움에 너무 늙은 나이란 없다’는 뜻이다. 격언, 동기부여 문구, 교육 광고 등에서 매우 흔히 ..
“Avoir un poil dans la main”이 무슨 뜻? “Avoir un poil dans la main”이 무슨 뜻? “Avoir un poil dans la main”은 프랑스어로 “게으르다”, 즉 일을 하기 싫어하거나 노력을 피하려는 성향을 나타내는 표현이다. 직역하면 “손바닥에 털이 있다”는 뜻이다. 표현의 유래 손바닥은 보통 일을 하면 굳은살이 생기거나 거칠어진다. 그런데 털이 날 정도로 손바닥이 한가하다는 건, 그만큼 손을 전혀 쓰지 않고 있다는 과장된 표현이다. 현실에서는 불가능한 상황을 통해 극단적인 게으름을 풍자하는 방식이다. 프랑스식 유머가 잘 드러나는 표현 중 하나다. 예문“Il a vraiment un poil dans la main, il ne fait jamais rien à la maison.”→ 집에서는 정말 손 놓고 사는 애..
“절이 싫으면 중이 떠나라”를 영어로? “절이 싫으면 중이 떠나라”를 영어로? ‘절이 싫으면 중이 떠나라’는 자신이 속한 조직이나 환경이 마음에 들지 않으면 스스로 떠나야 한다는 뜻이다. 한국에서는 순응하지 못할 바엔 자리를 박차고 나가라는 의미로 자주 쓰인다. 영어로 표현하면, “If you can’t stand the heat, get out of the kitchen.”이 가장 유사한 의미를 전달하는 표현이다. “If you can’t stand the heat, get out of the kitchen.” 이 표현은 “열기를 견딜 수 없다면 부엌에서 나가라”는 말로, 압박감이 심하거나 힘든 상황에서 불평만 할 거라면 애초에 그 자리에 있지 말라는 의미다. 미국의 33대 대통령 해리 S. 트루먼(Harry S. Truman)이 자..
“히트맨이 무슨 뜻?” “히트맨이 무슨 뜻?” ‘히트맨(hitman)’은 보통 돈을 받고 다른 사람을 살해하는 청부살인자를 뜻하는 말이다. 범죄 조직이나 마피아 등에서 고용된 전문 살인청부업자를 가리킬 때 사용한다. 영어로 표현하면 “hitman”이 가장 일반적이며, 미국 현지에서도 이 단어가 그대로 사용된다. https://youtu.be/b4R3P9xRWnM?si=f3kcA_z0-WsKc5KZ “Hitman”의 어원과 의미 분석 “hit”은 원래 ‘치다’, ‘때리다’는 뜻이지만, 속어로는 ‘죽이다’, 특히 ‘계획적으로 죽이다’는 의미도 지닌다. 여기에 사람을 뜻하는 “man”이 결합되면서 “hitman”이라는 표현이 생겼다. 20세기 초 미국의 갱스터 문화와 함께 널리 퍼졌고, 영화나 드라마에서도 자주 등장한다. 예..
“대포폰을 영어로?” “대포폰을 영어로?” “대포폰”은 명의자를 속이거나 타인의 명의를 도용해 개통한 휴대전화를 말한다. 주로 범죄나 불법 행위에 사용되며, 실사용자와 가입자의 정보가 일치하지 않는 점이 특징이다. 영어로는 “burner phone” 또는 “burner”라는 표현이 가장 비슷하다. “Burner Phone” “burner”는 원래 한 번 쓰고 버리는 소모품이라는 뜻에서 유래했고, 추적이 어렵고 익명성이 필요한 상황에서 사용하는 휴대전화를 가리킬 때 사용된다. 범죄, 스파이 활동, 또는 프라이버시 보호 등 다양한 맥락에서 쓰인다. 예문“He bought a burner phone to avoid being traced.”(그는 추적을 피하기 위해 대포폰을 샀다.)“The suspect used a bu..
“프리넙(prenup)이 무슨 뜻?” “프리넙(prenup)이 무슨 뜻?” “프리넙(prenup)”은 결혼 전에 작성하는 계약서, 즉 “혼전계약서”를 뜻한다. 결혼 전, 두 사람이 재산 분할, 부채 책임, 상속 문제 등에 대해 미리 정해두는 법적 문서다. “Prenuptial Agreement” 미국에서 가장 일반적인 표현은 “prenup” 혹은 정식 명칭인 “prenuptial agreement”이다. “prenuptial”은 “pre-”(~이전)와 “nuptial”(결혼의)이라는 라틴어에서 온 말이다. 결혼 전에 하는 계약이라는 의미가 그대로 담겨 있다. 이 계약은 주로 재산이 많거나 이혼 시 분쟁을 피하고 싶은 사람들이 작성한다. 하지만 일부 사람들은 프리넙이 결혼의 낭만을 깨뜨리거나, 상대방에 대한 불신을 전제로 한다고 여겨서..
“해장국을 영어로?” “해장국을 영어로?” ‘해장국(解酲–)’은 ‘술기운을 푼다’는 뜻에서 유래한 한국 전통 음식이다. 보통 전날 과음한 뒤 속을 달래기 위해 먹는 국물 요리로, 선지해장국, 콩나물해장국, 우거지해장국 등 다양한 종류가 있다. 영어로 표현할 때는 “hangover soup”, “spicy Korean comfort soup”, 또는 그대로 **“Haejang-guk”**이라고 하면서 설명을 붙이는 방식이 있다. “Hangover Soup” 한국어를 직역한 표현이다. 숙취(hangover)를 위한 국물(soup)이라는 의미가 명확해 외국인도 이해는 쉬우나, 미국 현지인 입장에서는 어색한 직역체로 들릴 수 있다.따라서 일상적인 대화나 광고 문구에서는 좀 더 자연스럽게 바꿔 표현하는 것이 좋다. “Spicy..
“겉바속촉을 영어로?” “겉바속촉을 영어로?” ‘겉바속촉’은 겉은 바삭하고 속은 촉촉하다는 의미로, 주로 음식의 이상적인 식감을 표현할 때 쓰는 말이다. 튀김류나 군만두, 치킨처럼 겉면은 바삭하게 튀겨졌지만 속은 육즙이 살아 있는 음식을 일컫는다. 영어로는 “crispy on the outside, juicy on the inside” 혹은 짧게 “crispy outside, juicy inside” 라고 표현한다. 미국 현지에서도 음식 리뷰나 광고 문구에서 자주 쓰이는 표현이다. “Crispy Outside, Juicy Inside” 이 표현은 구체적이고 감각적인 언어로 구성되어 있어, 단어 하나하나가 맛과 질감을 직관적으로 전달한다. ‘crispy’는 바삭거리는 질감을, ‘juicy’는 수분감 있는 속살이나 육즙을 의..