“해장국을 영어로?”
‘해장국(解酲–)’은 ‘술기운을 푼다’는 뜻에서 유래한 한국 전통 음식이다. 보통 전날 과음한 뒤 속을 달래기 위해 먹는 국물 요리로, 선지해장국, 콩나물해장국, 우거지해장국 등 다양한 종류가 있다.
영어로 표현할 때는 “hangover soup”, “spicy Korean comfort soup”, 또는 그대로 **“Haejang-guk”**이라고 하면서 설명을 붙이는 방식이 있다.
“Hangover Soup”
한국어를 직역한 표현이다. 숙취(hangover)를 위한 국물(soup)이라는 의미가 명확해 외국인도 이해는 쉬우나, 미국 현지인 입장에서는 어색한 직역체로 들릴 수 있다.
따라서 일상적인 대화나 광고 문구에서는 좀 더 자연스럽게 바꿔 표현하는 것이 좋다.
“Spicy Korean Comfort Soup”
보다 미국식 감성에 맞춘 표현이다. ‘Comfort food’는 미국에서 마음과 몸을 동시에 위로해주는 음식, 익숙하고 따뜻한 집밥 같은 개념이다. 해장국의 얼큰하고 따뜻한 국물이 주는 회복감, 위로감을 강조할 때 매우 잘 어울린다.
‘Spicy Korean comfort soup’는 매운맛과 한국적 특성을 함께 전달하며, 보다 자연스럽고 공감 가는 표현이다.
“Haejang-guk (a traditional Korean soup for hangovers)”
메뉴판이나 기사에서는 음식 이름 자체를 살리면서 괄호 안에 설명을 덧붙이는 식으로 자주 쓰인다.
‘해장국’이라는 고유 명사를 지키면서도 문화적 맥락까지 전달할 수 있어 공식적인 자리나 푸드 콘텐츠에서 효과적이다.
예문
- “After a night of drinking, nothing beats a bowl of spicy Korean comfort soup.”
(술 마신 다음 날엔 얼큰한 한국식 위로 국물만 한 게 없다.) - “My Korean friend introduced me to haejang-guk — it’s like a hug in a bowl after a hangover.”
(한국 친구가 해장국을 소개해줬는데, 숙취 다음 날엔 진짜 한 그릇짜리 포옹 같았다.) - “We ordered some hangover soup this morning. Spicy, hearty, and just what we needed.”
(오늘 아침 해장국을 시켰다. 맵고 든든해서 딱 우리가 필요로 하던 맛이었다.)
#해장국을영어로
#HangoverSoup
#ComfortFood
#KoreanComfortSoup
#Haejangguk
#영어관용어구
#관용적표현
#미국식표현
#한영번역
#영한번역
#번역의장인
#고급번역
#전문번역
#영불번역사
#읭글리시
번역 문의는 여기로,
https://kmong.com/gig/449142
신속하고 정확한 영어 번역을 원하신다면 맡겨주세요 - 크몽
번역의장인 전문가의 번역·통역 서비스를 만나보세요. <p style="text-align: justify;">&l...
kmong.com
신속하고 정확한 프랑스어 번역을 원하신다면 맡겨주세요 - 크몽
번역의장인 전문가의 번역·통역 서비스를 만나보세요. <p><br></p><p><strong&g...
kmong.com
https://www.jaenung.net/view/28797
합리적 가격에 신속하고 정확한 영어 번역을 원하신다면 [번역/외국어-영어 재능 제작/의뢰]
서비스 설명번역가 이력현지 10년 이상 거주국제공인 영·불통번역사로 활동중4만 건 이상 납품 경력원어민 감수 가능 경력 사항한국번역연구소 번역가로 근무국제번역 번역가로 근무 작업 가
www.jaenung.net
'𝙻𝚊𝚗𝚐𝚞𝚎' 카테고리의 다른 글
“대포폰을 영어로?” (0) | 2025.05.17 |
---|---|
“프리넙(prenup)이 무슨 뜻?” (0) | 2025.05.16 |
“겉바속촉을 영어로?” (0) | 2025.05.14 |
“영끌”을 영어로? (0) | 2025.05.13 |
“거북목”을 영어로? (0) | 2025.05.12 |