“절이 싫으면 중이 떠나라”를 영어로?
‘절이 싫으면 중이 떠나라’는 자신이 속한 조직이나 환경이 마음에 들지 않으면 스스로 떠나야 한다는 뜻이다. 한국에서는 순응하지 못할 바엔 자리를 박차고 나가라는 의미로 자주 쓰인다.
영어로 표현하면, “If you can’t stand the heat, get out of the kitchen.”이 가장 유사한 의미를 전달하는 표현이다.
“If you can’t stand the heat, get out of the kitchen.”
이 표현은 “열기를 견딜 수 없다면 부엌에서 나가라”는 말로, 압박감이 심하거나 힘든 상황에서 불평만 할 거라면 애초에 그 자리에 있지 말라는 의미다. 미국의 33대 대통령 해리 S. 트루먼(Harry S. Truman)이 자주 사용한 것으로 유명하며, 책임 있는 자리에 오르려면 그만큼의 스트레스를 감수해야 한다는 맥락에서 쓰이기 시작했다.
‘절이 싫으면 중이 떠나라’처럼, 환경을 바꾸기 힘들면 자기가 떠나는 게 맞다는 논리를 담고 있다. 비슷한 상황에서 가장 직설적이고 현지식 표현으로 적합하다.
예문
- “She kept complaining about the long hours, so I told her — if you can’t stand the heat, get out of the kitchen.”
(그녀가 근무 시간이 너무 길다고 계속 불평해서, 나는 말했지 — 절이 싫으면 중이 떠나야지.) - “Politics isn’t for the faint-hearted. If you can’t stand the heat, get out of the kitchen.”
(정치는 마음 약한 사람의 일이 아니다. 그 열기를 견딜 수 없다면 떠나야 한다.) - “I used to think this job was my dream, but lately… I’m not so sure. Maybe it’s time to get out of the kitchen.”
(예전엔 이 일이 내 꿈이라고 생각했지만, 요즘은 잘 모르겠다. 이제 떠나야 할 때인지도 모르겠다.)
다른 표현으로는 “put up or shut up”, “shape up or ship out” 등도 있으나, 직역과 의미 전달의 정밀도를 따졌을 때는 “If you can’t stand the heat, get out of the kitchen.”이 가장 정확하다.
#절이싫으면중이떠나라
#절이싫으면중이떠나라영어로
#IfYouCantStandTheHeat
#GetOutOfTheKitchen
#승염이사
#사염승거
#교왕과정
#영어관용어구
#관용적표현
#미국식표현
#한영번역
#영한번역
#번역의장인
#고급번역
#전문번역
#영불번역사
#읭글리시
번역 문의는 여기로,
https://kmong.com/gig/449142
신속하고 정확한 영어 번역을 원하신다면 맡겨주세요 - 크몽
번역의장인 전문가의 번역·통역 서비스를 만나보세요. <p style="text-align: justify;">&l...
kmong.com
신속하고 정확한 프랑스어 번역을 원하신다면 맡겨주세요 - 크몽
번역의장인 전문가의 번역·통역 서비스를 만나보세요. <p><br></p><p><strong&g...
kmong.com
https://www.jaenung.net/view/28797
합리적 가격에 신속하고 정확한 영어 번역을 원하신다면 [번역/외국어-영어 재능 제작/의뢰]
서비스 설명번역가 이력현지 10년 이상 거주국제공인 영·불통번역사로 활동중4만 건 이상 납품 경력원어민 감수 가능 경력 사항한국번역연구소 번역가로 근무국제번역 번역가로 근무 작업 가
www.jaenung.net
'𝙻𝚊𝚗𝚐𝚞𝚎' 카테고리의 다른 글
“배움에는 나이가 없다”를 영어로? (0) | 2025.05.20 |
---|---|
“Avoir un poil dans la main”이 무슨 뜻? (0) | 2025.05.20 |
“히트맨이 무슨 뜻?” (1) | 2025.05.18 |
“대포폰을 영어로?” (0) | 2025.05.17 |
“프리넙(prenup)이 무슨 뜻?” (0) | 2025.05.16 |