본문 바로가기

𝙻𝚊𝚗𝚐𝚞𝚎

“알딸딸하다”를 영어로?

 

 

“알딸딸하다”를 영어로?

 

‘알딸딸하다’는 술을 약간 마셔서 기분이 좋고 가벼운 취기가 느껴지는 상태를 뜻하는 표현이다. 이 상태는 만취는 아니지만, 약간의 알코올이 몸에 퍼져서 느끼는 약간의 취함과 편안함을 묘사하는 데 사용된다.

 

영어로는 “buzz on”이라고 표현할 수 있다.

 

 

“Buzz on”

 

“Buzz on”은 술을 마신 후 느끼는 가벼운 취기를 의미하며, 술에 취해 기분이 좋아진 상태를 나타낼 때 사용된다.

 

여기서 “buzz”는 벌이 내는 ‘윙윙’ 소리에서 유래한 단어로, 알코올이 몸에 들어가 약간의 취기가 올라오면서 기분이 좋아지고 머릿속에서 약간의 윙윙거림이나 흥분을 느끼는 상태를 비유적으로 표현한 것이다.

 

“On”이라는 단어는 이 상태가 활성화되었다는 의미를 강조하는 역할을 하므로, 직역하면 “buzz on”은 “윙윙거리는 상태가 켜졌다” 또는 “윙윙거림이 시작됐다”는 뜻으로 해석될 수 있다. 즉, 술을 마셔서 약간 취한 상태가 되었음을 나타내는 표현이다.

 

 

  • “I’m just starting to feel a buzz on after that drink.” (한 잔 마시고 나니 이제야 알딸딸해지는 기분이야.)
  • “He had a slight buzz on, enough to make him more talkative.” (그는 약간 알딸딸한 상태였고, 그 덕분에 말이 많아졌어.)
  • “I don’t want to get drunk, just a little buzz on is perfect.” (취하고 싶진 않고, 그냥 알딸딸한 상태가 딱 좋아.)

 

 

 

#알딸딸하다영어로

#BuzzOn

#가볍게취한상태영어로

#미국식표현
#한영번역
#영한번역
#번역의달인
#고급번역
#전문번역
#비둘기야
#읭글리시





번역 문의는 여기로,
https://kmong.com/gig/449142

 

현직 영불통번역사가 신속하고 깔끔히 번역해드립니다. - 크몽

오미로 전문가의 번역·통역 서비스를 만나보세요. <p><strong>경력 사항</strong></p&...

kmong.com

https://www.jaenung.net/?mid=view&no=28797

 

현직통번역사가 영어를 깔끔하고 센스있게 번역해 드립니다 [번역/외국어-영어 재능 제작/의뢰]

경력 사항프리랜서 총 15년 4개월한국번역연구소 번역가로 근무국제번역 번역가로 근무 서비스 분야일반번역일반서신, 편지, 자기소개서, 학생생활기록부, 유학서류, 취업, 비자서류, 입사지원

www.jaenung.net

 

 

 

 

사업자 정보 표시
사업자 등록번호 : -- | TEL : --