“뇌절”을 영어로?
“뇌절”은 일본 애니메이션 ‘나루토’에 등장하는 캐릭터 카카시의 기술명에서 유래된 표현으로, 본래의 기술적 의미와는 달리 일상에서는 지리멸렬하고 반복적인 의미 없는 행위를 비꼬아 말할 때 사용된다. ‘1절만 해라’에서 시작하여, ‘2절’, ‘3절’, ‘큰절’, ‘뇌절’로 변화해 온 언어유희의 일종으로 볼 수 있다.
영어로는 “dead meme”이라는 표현이 가장 적절하다.
“Dead meme”
‘Dead meme’은 더 이상 유행하지 않거나 지나치게 반복되어 가치가 떨어진 밈(meme)을 가리킨다. 뇌절이 자주 반복되거나 너무 오래된 것에 대한 비판적 의미와 유사하다.
“Dead meme”은 어떤 것이 이제는 지루하거나 구식이 되어 더 이상 주목받지 않음을 나타내는 표현으로 사용된다.
- “Stop using that joke. It’s a dead meme now.” (그 드립 그만 쳐. 이제는 한물 간 밈이야.)
- “His constant repetition of the same phrase is just a dead meme at this point.” (같은 말을 계속 반복하는 건 이제 그냥 뇌절에 불과해.)
- “You’re beating a dead meme with that reference. It’s time to move on.” (뇌절. 이제 다른 걸 시도할 때야.)
#뇌절뜻
#뇌절영어로
#DeadMeme
#미국식표현
#한영번역
#영한번역
#번역의장인
#고급번역
#전문번역
#영불번역사
#읭글리시
번역 문의는 여기로,
https://www.jaenung.net/view/28797
합리적 가격에 신속하고 정확한 영어 번역을 원하신다면 [번역/외국어-영어 재능 제작/의뢰]
서비스 설명번역가 이력현지 10년 이상 거주국제공인 영·불통번역사로 활동중4만 건 이상 납품 경력원어민 감수 가능 경력 사항한국번역연구소 번역가로 근무국제번역 번역가로 근무 작업 가
www.jaenung.net
https://www.jaenung.net/view/28818
합리적 가격에 신속하고 정확한 프랑스어 번역을 원하신다면 [번역/외국어-프랑스어 재능 제작/
서비스 설명 번역가 이력현지 10년 이상 거주국제공인 영·불통번역사로 활동중4만 건 이상 납품 경력원어민 감수 가능 경력 사항한국번역연구소 번역가로 근무국제번역 번역가로 근무 작업 가
www.jaenung.net
'𝙻𝚊𝚗𝚐𝚞𝚎' 카테고리의 다른 글
트럼프 vs 해리스 ‘미 대선 TV 토론’ 동시통역 생중계 (90분) (0) | 2024.09.11 |
---|---|
“뇌섹남”을 영어로? (0) | 2024.09.11 |
“아싸”를 영어로? (0) | 2024.09.11 |
“On the ball”이 무슨 뜻? (0) | 2024.09.10 |
“Wrap your head around”가 무슨 뜻? (0) | 2024.09.10 |