본문 바로가기

𝙻𝚊𝚗𝚐𝚞𝚎

“뇌절”을 영어로?

 

 

“뇌절을 영어로?

 

“뇌절은 일본 애니메이션 ‘나루토’에 등장하는 캐릭터 카카시의 기술명에서 유래된 표현으로, 본래의 기술적 의미와는 달리 일상에서는 지리멸렬하고 반복적인 의미 없는 행위를 비꼬아 말할 때 사용된다. ‘1절만 해라’에서 시작하여, ‘2절’, ‘3절’, ‘큰절’, ‘뇌절’로 변화해 온 언어유희의 일종으로 볼 수 있다.

 

영어로는 “dead meme”이라는 표현이 가장 적절하다.

 

 

“Dead meme”

 

‘Dead meme’은 더 이상 유행하지 않거나 지나치게 반복되어 가치가 떨어진 밈(meme)을 가리킨다. 뇌절이 자주 반복되거나 너무 오래된 것에 대한 비판적 의미와 유사하다.

 

“Dead meme”은 어떤 것이 이제는 지루하거나 구식이 되어 더 이상 주목받지 않음을 나타내는 표현으로 사용된다.

 

  • “Stop using that joke. It’s a dead meme now.” (그 드립 그만 쳐. 이제는 한물 간 밈이야.)
  • “His constant repetition of the same phrase is just a dead meme at this point.” (같은 말을 계속 반복하는 건 이제 그냥 뇌절에 불과해.)
  • “You’re beating a dead meme with that reference. It’s time to move on.” (뇌절. 이제 다른 걸 시도할 때야.)

 

 

 

#뇌절뜻

#뇌절영어로

#DeadMeme

#미국식표현
#한영번역
#영한번역
#번역의장인
#고급번역
#전문번역
#영불번역사
#읭글리시





번역 문의는 여기로,
https://www.jaenung.net/view/28797

 

합리적 가격에 신속하고 정확한 영어 번역을 원하신다면 [번역/외국어-영어 재능 제작/의뢰]

서비스 설명번역가 이력현지 10년 이상 거주국제공인 영·불통번역사로 활동중4만 건 이상 납품 경력원어민 감수 가능 경력 사항한국번역연구소 번역가로 근무국제번역 번역가로 근무 작업 가

www.jaenung.net

https://www.jaenung.net/view/28818

 

합리적 가격에 신속하고 정확한 프랑스어 번역을 원하신다면 [번역/외국어-프랑스어 재능 제작/

서비스 설명 번역가 이력현지 10년 이상 거주국제공인 영·불통번역사로 활동중4만 건 이상 납품 경력원어민 감수 가능 경력 사항한국번역연구소 번역가로 근무국제번역 번역가로 근무 작업 가

www.jaenung.net

 

 

 

 

사업자 정보 표시
사업자 등록번호 : -- | TEL : --