ご心配していただいて感謝しますが、
お気持ちだけ有り難く頂きます。
걱정해 주셔서 감사하지만
마음만 감사히 받겠습니다.
Thank you for your concern,
but I would only accept your
sincere words of encouragement.
좀 더 평이한 표현으로는,
“You don’t need to get me anything.”
또는
“It’s the thought that counts.”
이 있습니다.
잘 익혀두셨다가
적절한 상황에서
써 먹으시면 좋겠죠?😉
#마음만감사히
#정중한사양
#에헤이 #넣어둬
#번역의달인
#영어번역
#영문번역
#전문번역
#고급번역
#오미로
#비둘기야
번역 문의는 여기로,
현직 영불통번역사가 신속하고 깔끔히 번역해드립니다. - 크몽
오미로 전문가의 번역·통역 서비스를 만나보세요. 경력 사항프리랜서 총 12년 3개월한국번역연구소 번역가로 근무국제번역 번역가로 근무소속NY...
kmong.com
https://www.jaenung.net/?mid=view&no=28797
현직통번역사가 영어를 깔끔하고 센스있게 번역해 드립니다 [재능넷 : 번역/외국어-영어]
경력 사항프리랜서 총 12년 3개월한국번역연구소 번역가로 근무국제번역 번역가로 근무 서비스 분야일반번역일반서신, 편지, 자기소개서, 학생생활기록부, 유학서류, 취업, 비자서..
www.jaenung.net
사업자 정보 표시
사업자 등록번호 : -- | TEL : --
'𝙻𝚊𝚗𝚐𝚞𝚎' 카테고리의 다른 글
팟럭(Pot-luck) 파티란? (0) | 2023.12.13 |
---|---|
영미권 트위터 같은 사이트 FML (0) | 2023.12.12 |
“신념(信念)은 거짓말보다 더 위험한 진리의 적이다.” — 프리드리히 빌헬름 니체 (2) | 2023.12.10 |
다람쥐와 청설모의 차이점 (2) | 2023.12.08 |
아니 뗀 굴뚝에 연기나랴, 영어로 어떻게 말할까? (0) | 2023.12.06 |