비둘기야 (4) 썸네일형 리스트형 프랑스 학위증 번역 오늘은 고객님이 의뢰주신 프랑스 학위증을 번역하였습니다. 고객 님의 개인 정보 보호를 위해 민감한 정보는 철저히 마스킹하였습니다. 프랑스 학위증 원문입니다. 그리고, 만국 공용의 서류인 아포스티유입니다. 이때, 출입국 사무소에서는 번역자 확약서를 요구합니다. 그러면 번역자는 본인의 신분증 사본을 함께 제출해야 하는데요. 그만큼 엄격하고 까다로운 절차를 통해 출입국 관리가 이루어짐을 알 수 있습니다. 프랑스 학위증의 국문 번역본입니다. 원문과의 차이가 발생해서는 안 되기에 정확하고 꼼꼼하게 번역하였습니다. 아포스티유는 형식 상은 번호가 매겨져 나뉘어 있지만 실은 한 문장으로 번역됩니다. 이 점을 염두에 두고 번역하지 않을 경우 의미 불명의 단어 나열이 될 뿐이지요. 그래서 번역사를 잘 선정하여 의뢰해야 합.. 2024년 갑진년, 새해 복 많이 받으세요❤️ 2023년 올 한해도 정말 고생 많으셨습니다. 2024년 청룡의 해, 갑진년 새해에는 더욱 건강하시고 원하시는 모든 일 꼭 이루시길 바랍니다. 비둘기야 올림 https://youtu.be/KUDokAwL6Sg?si=2ep08B4pU-PCOHhZ #2024년 #갑진년 #근하신년 #청룡의해 #신년운세 #2024년운세 #갑진년운세 #수비학 #운명의수 #갑진년연하장 #새해연하장 #비둘기야 “마음만 감사히” 일본어와 영어로 어떻게? ご心配していただいて感謝しますが、 お気持ちだけ有り難く頂きます。 걱정해 주셔서 감사하지만 마음만 감사히 받겠습니다. Thank you for your concern, but I would only accept your sincere words of encouragement. 좀 더 평이한 표현으로는, “You don’t need to get me anything.” 또는 “It’s the thought that counts.” 이 있습니다. 잘 익혀두셨다가 적절한 상황에서 써 먹으시면 좋겠죠?😉 #마음만감사히 #정중한사양 #에헤이 #넣어둬 #번역의달인 #영어번역 #영문번역 #전문번역 #고급번역 #오미로 #비둘기야 번역 문의는 여기로, https://kmong.com/gig/449142 현직 영불통번역.. 한글색상표 90색 우리말로 된 색상표가 있는지 그동안 몰랐네요. 헷갈리긴 하지만 잘 익혀두었다가, 제대로 번역하겠습니다. 여러분도 널리 퍼뜨려주세요. 오늘도 방문해주셔서 감사합니다. 감기 조심하셔요. #우리말색상표 #전통색상표 #한글색상표 #영어번역 #전문번역 #번역의달인 #오미로 https://kmong.com/gig/449142 현직 영불통번역사가 신속하고 깔끔히 번역해드립니다. - 크몽오미로 전문가의 번역·통역 서비스를 만나보세요. 경력 사항프리랜서 총 12년 3개월한국번역연구소 번역가로 근무국제번역 번역가로 근무소속NY...kmong.comhttps://www.jaenung.net/?mid=view&no=28797 재능넷 - 프리랜서 재능마켓,재능기부, 재능거래 플랫폼디자인·번역·문서작성·영상편집·프로그램개.. 이전 1 다음