본문 바로가기

𝙻𝚊𝚗𝚐𝚞𝚎

“답정너”를 영어로?

 

 

“답정너”를 영어로?

 

“답정너”는 ‘답은 정해져 있으니 너는 대답만 해’의 줄임말로, 질문을 하는 사람이 이미 답을 정해놓고 상대에게 답을 요구하는 상황을 가리키는 표현이다. 답정너는 상대방이 진정으로 자신의 의견을 묻는 것이 아니라, 자신이 원하는 대답을 강요하는 태도를 비판할 때 자주 쓰인다.

 

영어로는 이와 비슷한 개념을 표현하는 방법이 몇 가지 있다.

 

그중 하나는 “fishing for compliments”인데, 칭찬을 듣기 위해 질문을 던지는 경우에 주로 사용한다.

 

이외에도 “looking for validation”이라는 표현도 있다. 이는 이미 자신이 원하는 답을 정해놓고, 상대방에게 확인받고자 할 때 사용하는 표현이다.

 

만약 더 부정적인 뉘앙스를 추가하고 싶다면, “insecure and manipulative”라는 표현도 있다. 이는 상대방이 자신의 불안을 덮기 위해 조종적인 방식으로 대답을 유도한다는 의미이다.

 

  • “She’s just fishing for compliments, don’t take her seriously.” (그녀는 그냥 칭찬을 유도하고 있는 거야, 너무 진지하게 받아들이지 마.)
  • “You’re not really asking for my opinion, are you? You’re just looking for validation.” (네가 정말 내 의견을 묻고 있는 건 아니지? 그냥 확인받고 싶은 거잖아.)
  • “Stop being so manipulative. It’s obvious you’ve already made up your mind.” (그만 좀 조종하려고 해. 네가 이미 결정을 내린 게 뻔히 보이잖아.)

 

 

 

#답정너뜻

#답정너영어로

#fishingforcompliments

#lookingforvalidation

#insecureandmanipulative

#미국식표현
#한영번역
#영한번역
#번역의장인
#고급번역
#전문번역
#영불번역사
#읭글리시





번역 문의는 여기로,
https://www.jaenung.net/view/28797

 

합리적 가격에 신속하고 정확한 영어 번역을 원하신다면 [번역/외국어-영어 재능 제작/의뢰]

서비스 설명번역가 이력현지 10년 이상 거주국제공인 영·불통번역사로 활동중4만 건 이상 납품 경력원어민 감수 가능 경력 사항한국번역연구소 번역가로 근무국제번역 번역가로 근무 작업 가

www.jaenung.net

https://www.jaenung.net/view/28818

 

합리적 가격에 신속하고 정확한 프랑스어 번역을 원하신다면 [번역/외국어-프랑스어 재능 제작/

서비스 설명 번역가 이력현지 10년 이상 거주국제공인 영·불통번역사로 활동중4만 건 이상 납품 경력원어민 감수 가능 경력 사항한국번역연구소 번역가로 근무국제번역 번역가로 근무 작업 가

www.jaenung.net

 

 

 

 

사업자 정보 표시
사업자 등록번호 : -- | TEL : --