“입이 무겁다”를 영어로?
“입이 무겁다”라는 표현은 누군가가 비밀을 잘 지키거나 말을 아끼는 성격을 묘사할 때 사용됩니다. 영어로는 “tight-lipped” 또는 “keep one's mouth shut”와 같은 표현을 사용할 수 있습니다. 이 표현들은 일반적으로 누군가가 비밀을 누설하지 않고 조용히 있는 상황을 묘사합니다.
- Tight-lipped: 이 표현은 문자 그대로 “입이 조여 있다”는 뜻으로, 말을 잘 하지 않거나 비밀을 지키는 사람을 설명할 때 사용됩니다.
- “He’s always been tight-lipped about his personal life.” (그는 자신의 사생활에 대해 항상 입이 무겁다.)
- Keep one's mouth shut: 이 표현은 “입을 다물다”는 의미로, 비밀을 지키기 위해 말을 하지 않는 상황을 나타냅니다.
- “You can trust her to keep her mouth shut about the surprise party.” (그녀는 깜짝 파티에 대해 비밀을 잘 지킬 거야.)
- Silent as a grave: 이 표현은 “무덤처럼 조용하다”는 뜻으로, 사람의 비밀 유지 정도를 강조합니다.
- “He’s silent as a grave when it comes to discussing our plans.” (우리 계획에 대해 말할 때 그는 무덤처럼 조용하다.)
이처럼 “입이 무겁다”는 표현은 상황에 따라 다양한 영어 표현으로 변환될 수 있습니다. 각 표현의 뉘앙스를 이해하면 더 자연스럽게 영어를 구사할 수 있습니다.
#입이무겁다영어로
#TightLipped
#SilentAsAGrave
#KeepOnesMouthShut
#미국식표현
#한영번역
#영한번역
#번역의장인
#고급번역
#전문번역
#영불번역사
#읭글리시
번역 문의는 여기로,
https://kmong.com/gig/449142
신속하고 정확한 영어 번역을 원하신다면 맡겨주세요 - 크몽
번역의장인 전문가의 번역·통역 서비스를 만나보세요. <p style="text-align: justify;">&l...
kmong.com
https://www.jaenung.net/view/28797
합리적 가격에 신속하고 정확한 영어 번역을 원하신다면 [번역/외국어-영어 재능 제작/의뢰]
서비스 설명번역가 이력현지 10년 이상 거주국제공인 영·불통번역사로 활동중4만 건 이상 납품 경력원어민 감수 가능 경력 사항한국번역연구소 번역가로 근무국제번역 번역가로 근무 작업 가
www.jaenung.net
'𝙻𝚊𝚗𝚐𝚞𝚎' 카테고리의 다른 글
“사이비(似而非)를 영어로?” (0) | 2024.10.17 |
---|---|
행안부 공식 발표: 외국 이름의 표기법(성-이름 순) (0) | 2024.10.17 |
“CPI가 무슨 뜻?” (0) | 2024.10.16 |
“GPU가 무슨 뜻?” (0) | 2024.10.16 |
“제 눈에 안경을 영어로?” (0) | 2024.10.15 |