“쓸쓸비용”을 영어로?
‘쓸쓸비용(쓸쓸費用)’은 쓸쓸한 마음이나 우울함을 달래기 위해 지출하는 불필요한 비용을 의미하는 표현이다. 이 용어는 한국에서 유래되었으며, 감정적인 이유로 인한 과소비를 지칭하는 데 주로 사용된다. 사람들은 외로움이나 스트레스, 우울함을 달래기 위해 자주 필요 이상의 지출을 하게 되며, 이는 일시적인 위안을 줄 수 있지만 장기적으로는 재정적 부담을 초래할 수 있다.
영어로 표현하면, “Retail Therapy” 또는 “Loneliness Spending”라고 할 수 있다. 이 표현들은 모두 감정적인 상태로 인해 발생하는 소비 행태를 설명하는 데 적합하다.
“Retail Therapy”
“Retail Therapy”는 기분을 개선하기 위해 쇼핑을 하는 행위를 의미하는 표현으로, 흔히 사용된다. 특히 스트레스나 우울함을 해소하기 위해 충동적으로 물건을 구매하는 상황을 나타낸다.
“Loneliness Spending”
“Loneliness Spending”은 좀 더 직접적인 표현으로, 외로움을 달래기 위해 돈을 쓰는 행위를 설명한다. 이 표현은 ‘쓸쓸비용’의 원인을 더 명확하게 드러낸다.
- “After a tough week, she indulged in some retail therapy to lift her spirits.” (힘든 한 주를 보낸 후, 그녀는 기분을 달래기 위해 쇼핑을 했다.)
- “He recognized that his loneliness spending was getting out of hand, so he decided to cut back.” (그는 자신의 쓸쓸비용이 과해지고 있다는 것을 깨닫고 지출을 줄이기로 결심했다.)
- “Retail therapy might feel good at the moment, but excessive spending can lead to financial stress.” (쇼핑은 순간적으로 기분을 좋게 할 수 있지만, 과도한 지출은 재정적 스트레스를 초래할 수 있다.)
#쓸쓸비용
#쓸쓸비용뜻
#쓸쓸비용영어로
#RetailTherapy
#LonelinessSpending
#시발비용
#홧김비용
#멍청비용
#미국식표현
#한영번역
#영한번역
#번역의달인
#고급번역
#전문번역
#비둘기야
#읭글리시
번역 문의는 여기로,
https://kmong.com/gig/449142
현직 영불통번역사가 신속하고 깔끔히 번역해드립니다. - 크몽
오미로 전문가의 번역·통역 서비스를 만나보세요. <p><strong>경력 사항</strong></p&...
kmong.com
https://www.jaenung.net/?mid=view&no=28797
현직통번역사가 영어를 깔끔하고 센스있게 번역해 드립니다 [번역/외국어-영어 재능 제작/의뢰]
경력 사항프리랜서 총 15년 4개월한국번역연구소 번역가로 근무국제번역 번역가로 근무 서비스 분야일반번역일반서신, 편지, 자기소개서, 학생생활기록부, 유학서류, 취업, 비자서류, 입사지원
www.jaenung.net
'𝙻𝚊𝚗𝚐𝚞𝚎' 카테고리의 다른 글
“손톱깎이”를 영어로? (0) | 2024.08.29 |
---|---|
“드립(Drip)”이 무슨 뜻? (0) | 2024.08.28 |
“스불재(스스로 불러온 재앙)”를 영어로? (0) | 2024.08.28 |
“병맛”을 영어로? (0) | 2024.08.27 |
“맛”을 나타내는 영어 표현들 (0) | 2024.08.27 |