“Speak of the devil? 호랑이도 제 말하면 온다?”
“Speak of the devil”은 한국어의 “호랑이도 제 말하면 온다”와 비슷한 의미로, 누군가에 대해 이야기하던 중 그 사람이 갑자기 나타날 때 사용하는 표현이다. 직역하면 “악마에 대해 말하다”라는 뜻이지만, 실제로는 누군가가 예상치 않게 등장하는 상황을 유머러스하게 지적하는 말이다.
“Speak of the devil”
이 표현의 기원은 오래전 유럽에서 비롯되었다고 한다. 과거 사람들은 악마나 악령에 대해 말하는 것만으로도 그들을 불러올 수 있다고 믿었다. 그래서 그에 대한 말을 피하거나 조심스럽게 언급하곤 했다. 시간이 흐르면서 이 표현은 그 의미가 완화되어, 지금은 단순히 누군가가 말하던 중 갑자기 나타날 때 쓰는 관용구가 되었다.
“Speak of the devil”을 사용할 때, 악의적 의미는 거의 없으며, 오히려 가벼운 농담이나 우연의 일치를 재치 있게 표현할 때 쓰인다.
- A: “I haven’t seen Sarah in ages. Do you know what she’s been up to?”
B: “Speak of the devil, she just texted me!”
(Sarah를 정말 오랫동안 못 봤네. 그런데 방금 그녀가 문자했어!) - A: “We were just talking about needing a plumber.”
B: “Speak of the devil, there’s one at the door right now!”
(배관공이 필요하다고 방금 말했는데, 바로 문 앞에 왔어!) - A: “I was wondering when Mark would show up to the meeting.”
B: “Speak of the devil, here he comes!”
(Mark가 언제 회의에 올지 궁금했는데, 저기 오고 있네!)
#SpeakOfTheDevil뜻
#관용적표현
#호랑이도제말하면온다
#호랑이도제말하면온다영어로
#미국식표현
#한영번역
#영한번역
#번역의장인
#고급번역
#전문번역
#영불번역사
#읭글리시
번역 문의는 여기로,
https://kmong.com/gig/449142
신속하고 정확한 영어 번역을 원하신다면 맡겨주세요 - 크몽
영불번역가 전문가의 번역·통역 서비스를 만나보세요. <p style="text-align: justify;">&l...
kmong.com
https://www.jaenung.net/view/28797
합리적 가격에 신속하고 정확한 영어 번역을 원하신다면 [번역/외국어-영어 재능 제작/의뢰]
서비스 설명번역가 이력현지 10년 이상 거주국제공인 영·불통번역사로 활동중4만 건 이상 납품 경력원어민 감수 가능 경력 사항한국번역연구소 번역가로 근무국제번역 번역가로 근무 작업 가
www.jaenung.net
'𝙻𝚊𝚗𝚐𝚞𝚎' 카테고리의 다른 글
“덕후를 영어로?” (0) | 2024.09.15 |
---|---|
“입술산을 영어로?” (0) | 2024.09.14 |
“Blood, Sweat and Tears 무슨 뜻?” (0) | 2024.09.14 |
“On Cloud Nine이 무슨 뜻?” (2) | 2024.09.13 |
“(체했을 때) 바늘로 손을 따다”를 영어로? (0) | 2024.09.13 |