본문 바로가기

𝙻𝚊𝚗𝚐𝚞𝚎

“진상(進上)을 영어로?”

 

 

“진상(進上)을 영어로?”

 

“진상(進上)”은 공공장소나 서비스업종에서 무리한 요구를 하거나 비상식적인 행동을 하는 사람을 뜻한다. 한국에서 흔히 불편을 주는 고객이나 고집을 부리며 문제를 일으키는 사람을 가리킬 때 쓰는 말이다.

 

진상(進上)이라는 말의 유래에 대해서는 다음 글을 참고하면 좋다.

 

https://blog.naver.com/odds_ends/40170747223

 

진상이란 말은 어디서 왔을까? 진상의 뜻

  오늘 아침 신문을 읽다가 재미난 발견을 했습니다. 우리가 흔히 쓰는 "진상"이란 말의 어원이 ...

blog.naver.com

 

 

진상(進上)을 영어로 표현하면, “Troublemaker” 또는 “Difficult Customer”라고 할 수 있다.

 

 

“Troublemaker”

 

“Troublemaker”는 문제를 일으키는 사람을 뜻하며, 사회적 규범을 무시하거나 타인에게 불편을 주는 행동을 자주 하는 사람을 가리킬 때 사용된다. 특히 공공장소에서 무례하게 행동하거나, 불합리한 요구를 하는 경우에 “진상”의 의미와 유사하다.

 

  • “He’s such a troublemaker; he always causes problems at the restaurant.”
    (그는 완전 진상이야. 식당에서 항상 문제를 일으켜.)
  • “We had a difficult customer today, complaining about everything.”
    (오늘 진상 손님이 있었는데, 모든 것에 대해 불평을 늘어놨어.)
  • “Don’t be a troublemaker. Just follow the rules.”
    (진상 부리지 마. 그냥 규칙을 따라.)

 

 

 

#진상영어로

#진상뜻

#진상유래

#진상어원

#TroubleMaker

#DifficultCustomer

#미국식표현
#한영번역
#영한번역
#번역의장인
#고급번역
#전문번역
#영불번역사
#읭글리시





번역 문의는 여기로,
https://kmong.com/gig/449142

 

신속하고 정확한 영어 번역을 원하신다면 맡겨주세요 - 크몽

영불번역가 전문가의 번역·통역 서비스를 만나보세요. <p style="text-align: justify;">&l...

kmong.com

https://www.jaenung.net/view/28797

 

합리적 가격에 신속하고 정확한 영어 번역을 원하신다면 [번역/외국어-영어 재능 제작/의뢰]

서비스 설명번역가 이력현지 10년 이상 거주국제공인 영·불통번역사로 활동중4만 건 이상 납품 경력원어민 감수 가능 경력 사항한국번역연구소 번역가로 근무국제번역 번역가로 근무 작업 가

www.jaenung.net

 

 

 

 

사업자 정보 표시
사업자 등록번호 : -- | TEL : --

'𝙻𝚊𝚗𝚐𝚞𝚎' 카테고리의 다른 글

“In hot water”가 무슨 뜻?  (0) 2024.09.24
“토라지다”를 영어로?  (0) 2024.09.24
“뒤끝을 영어로?”  (0) 2024.09.23
“Hit the books가 무슨 뜻?”  (0) 2024.09.23
“Spill the beans가 무슨 뜻?”  (0) 2024.09.23