“멘트를 영어로?”
‘멘트’는 한국에서 주로 방송이나 무대 위에서 발언을 할 때 쓰는 용어로, 일본어의 ‘멘토’(メント)에서 왔다는 설이 있지만, 더 정확하게는 영어의 “comment” 또는 “announcement”에서 유래된 표현으로 보인다. 방송 용어로 쓰이면서 한국에서는 이 단어가 짧아져서 “멘트”로 굳어진 것으로 추정된다.
하지만 영어에서 직접적으로 “ment”라는 표현은 사용되지 않는다. 한국어의 ‘멘트’를 영어로 가장 적합하게 번역하자면 상황에 따라 “comment”나 “line”, 혹은 “remark”가 적합하다.
“Comment”
“Comment”는 ‘발언’이나 ‘말’을 뜻하며, 특정 주제나 상황에 대한 의견을 표현할 때 자주 쓰인다. 이 표현은 ‘멘트’가 쓰이는 대부분의 상황에서 무난하게 대체할 수 있다.
- “He made a funny comment during the show.” (그는 쇼 도중에 재밌는 멘트를 했다.)
- “A killer pick-up line that melts her heart” (여심 저격 작업 멘트)
- “The host’s comment was well-timed and made everyone laugh.” (사회자의 멘트가 적절해서 모두가 웃었다.)
#멘트를영어로
#멘트유래
#멘트어원
#comment
#remark
#미국식표현
#한영번역
#영한번역
#번역의장인
#고급번역
#전문번역
#영불번역사
#읭글리시
번역 문의는 여기로,
https://kmong.com/gig/449142
신속하고 정확한 영어 번역을 원하신다면 맡겨주세요 - 크몽
영불번역가 전문가의 번역·통역 서비스를 만나보세요. <p style="text-align: justify;">&l...
kmong.com
https://www.jaenung.net/view/28797
합리적 가격에 신속하고 정확한 영어 번역을 원하신다면 [번역/외국어-영어 재능 제작/의뢰]
서비스 설명번역가 이력현지 10년 이상 거주국제공인 영·불통번역사로 활동중4만 건 이상 납품 경력원어민 감수 가능 경력 사항한국번역연구소 번역가로 근무국제번역 번역가로 근무 작업 가
www.jaenung.net
'𝙻𝚊𝚗𝚐𝚞𝚎' 카테고리의 다른 글
“엑기스”를 영어로? (0) | 2024.09.30 |
---|---|
“Let your hair down”가 무슨 뜻? (0) | 2024.09.30 |
“뒷다마를 영어로?” (0) | 2024.09.29 |
“눈치게임을 영어로?” (0) | 2024.09.29 |
“The ball is in your court가 무슨 뜻?” (0) | 2024.09.29 |