본문 바로가기

𝙻𝚊𝚗𝚐𝚞𝚎

“눈치게임을 영어로?”

 

 

 

“눈치게임을 영어로?”

 

“눈치게임”은 한국에서 사람들의 눈치, 즉 상대방의 생각이나 분위기를 파악하여 행동하는 게임이다. 이 게임은 다수가 동시에 특정 행동을 해야 할 때, 누가 먼저 나설지 눈치를 보고 행동을 미루거나 빠르게 결정하는 방식이다. 서로가 눈치를 보며 머뭇거리는 상황이 자주 발생한다.

 

영어로는 “Game of wits”라고 표현할 수 있다. 여기서 “wits”는 재치나 지능을 의미하며, 상황에 맞는 적절한 행동을 신속히 파악하고 대응하는 것을 뜻한다. 이 표현은 눈치게임의 본질을 잘 반영하는 미국 현지식 표현이다.

 

 

“Game of wits”

 

“Game of wits”는 두뇌 싸움, 즉 지능과 재치를 사용해 상대방을 이기는 상황을 묘사하는 표현이다. 눈치게임에서 중요한 것은 상대방의 행동을 예측하고 그에 맞춰 자신의 행동을 조정하는 것이기 때문에, 이 표현은 눈치게임의 특성을 잘 담고 있다.

 

 

“Mamihlapinatapai, 조장하실 분?”

 

이와 유사한 개념으로, “Mamihlapinatapai”라는 단어가 있다. 이 단어는 남미 티에라델푸에고 지역의 야간어에서 유래한 표현으로, 서로가 나서기를 바라면서도 아무도 먼저 나서지 않는, 말없이 눈치만 보는 미묘한 순간을 묘사한다. 눈치게임에서 사람들이 서로를 바라보며 주저하는 상황과 닮아 있다. 우리말로는 “조장하실 분?”이라고도 번역되어 유머를 자아낸다.

 

  • “We played a game of wits during our lunch break, and I won by figuring out the right timing.”
    (우리는 점심 시간에 눈치게임을 했는데, 나는 정확한 타이밍을 맞춰 이겼다.)
  • “It’s not about strength, but about strategy. It’s a true game of wits.”
    (이건 힘이 아니라 전략의 문제야. 진정한 눈치게임이지.)
  • “Everyone was too afraid to make the first move. It turned into a long game of wits, like a real mamihlapinatapai moment.”
    (모두가 먼저 나서기를 두려워해서 긴 눈치게임이 되어버렸어. 마치 조장하실 분 상황(마밀라피나타파이) 같아.)

 

 

 

#마밀라피나타파이

#Mamihlapinatapai

#눈치게임영어로

#조장하실분

#GameofWits

#미국식표현
#한영번역
#영한번역
#번역의장인
#고급번역
#전문번역
#영불번역사
#읭글리시






번역 문의는 여기로,
https://kmong.com/gig/449142

 

신속하고 정확한 영어 번역을 원하신다면 맡겨주세요 - 크몽

영불번역가 전문가의 번역·통역 서비스를 만나보세요. <p style="text-align: justify;">&l...

kmong.com

https://www.jaenung.net/view/28797

 

합리적 가격에 신속하고 정확한 영어 번역을 원하신다면 [번역/외국어-영어 재능 제작/의뢰]

서비스 설명번역가 이력현지 10년 이상 거주국제공인 영·불통번역사로 활동중4만 건 이상 납품 경력원어민 감수 가능 경력 사항한국번역연구소 번역가로 근무국제번역 번역가로 근무 작업 가

www.jaenung.net

 

 

 

 

사업자 정보 표시
사업자 등록번호 : -- | TEL : --

'𝙻𝚊𝚗𝚐𝚞𝚎' 카테고리의 다른 글

“멘트를 영어로?”  (0) 2024.09.30
“뒷다마를 영어로?”  (0) 2024.09.29
“The ball is in your court가 무슨 뜻?”  (0) 2024.09.29
“썸타다를 영어로?”  (0) 2024.09.28
“Break the ice가 무슨 뜻?”  (0) 2024.09.28