“보부상(褓負商)을 영어로?”
“보부상(褓負商)”은 원래 조선 시대에 물건을 팔기 위해 전국을 돌아다니던 상인을 뜻하는 단어이다. 보부상은 짐을 지고 다니는 상인으로, 보(負)는 짐을 진다는 뜻이고, 부(包)는 물건을 포장해서 운반한다는 뜻이다.
최근에는 “보부상”이 신조어로 변형되어, 여행이나 외출 시 불필요한 물건까지 잔뜩 챙겨서 다니는 사람을 가리키는 의미로 사용된다.
영어로 표현하면, “Bag Lady” 또는 “Overpacker”라고 할 수 있다.
“Overpacker”
“Overpacker”는 무언가를 준비할 때 과도하게 물건을 싸는 사람을 의미한다. 꼭 필요한 것 이상으로 짐을 많이 챙겨서 불편하거나 부담스러운 상황을 만들 때 이 표현을 사용한다. 반면 “Bag Lady”는 주로 여성에게 사용되며, 가방에 온갖 잡동사니를 담고 다니는 사람을 가리키는 말이다.
- “You’re such an overpacker! We’re only going for the weekend.” (넌 무슨 보부상이냐! 주말에만 가는데 왜 이렇게 짐이 많아?)
- “She’s like a bag lady, always carrying too many things with her.” (걔는 거의 보부상이야, 항상 온갖 잡다한 것들을 잔뜩 싸들고 다녀.)
- “I try not to be an overpacker, but I always end up bringing too much stuff.” (매번 노력은 하지만 난 항상 짐을 너무 많이 가져오게 되더라.)
#보부상영어로
#Overpacker
#Baglady
#미국식표현
#한영번역
#영한번역
#번역의장인
#고급번역
#전문번역
#영불번역사
#읭글리시
번역 문의는 여기로,
https://kmong.com/gig/449142
신속하고 정확한 영어 번역을 원하신다면 맡겨주세요 - 크몽
번역의장인 전문가의 번역·통역 서비스를 만나보세요. <p style="text-align: justify;">&l...
kmong.com
https://www.jaenung.net/view/28797
합리적 가격에 신속하고 정확한 영어 번역을 원하신다면 [번역/외국어-영어 재능 제작/의뢰]
서비스 설명번역가 이력현지 10년 이상 거주국제공인 영·불통번역사로 활동중4만 건 이상 납품 경력원어민 감수 가능 경력 사항한국번역연구소 번역가로 근무국제번역 번역가로 근무 작업 가
www.jaenung.net
'𝙻𝚊𝚗𝚐𝚞𝚎' 카테고리의 다른 글
“Throw in the Towel이 무슨 뜻?” (0) | 2024.10.06 |
---|---|
“삼색냥이를 영어로?” (0) | 2024.10.05 |
“소파를 영어로?” (0) | 2024.10.05 |
“섬유유연제를 영어로?” (0) | 2024.10.04 |
“2박 3일을 영어로?” (0) | 2024.10.04 |