본문 바로가기

𝙻𝚊𝚗𝚐𝚞𝚎

“보부상(褓負商)을 영어로?”

보부상들 특: “근데 ... 이게 혹시 필요할지도 모르잖아?”

 

 

“보부상(褓負商)을 영어로?”

 

“보부상(褓負商)”은 원래 조선 시대에 물건을 팔기 위해 전국을 돌아다니던 상인을 뜻하는 단어이다. 보부상은 짐을 지고 다니는 상인으로, 보(負)는 짐을 진다는 뜻이고, 부(包)는 물건을 포장해서 운반한다는 뜻이다.

 

최근에는 “보부상”이 신조어로 변형되어, 여행이나 외출 시 불필요한 물건까지 잔뜩 챙겨서 다니는 사람을 가리키는 의미로 사용된다.

 

영어로 표현하면, “Bag Lady” 또는 “Overpacker”라고 할 수 있다.

 

 

“Overpacker”

 

“Overpacker”는 무언가를 준비할 때 과도하게 물건을 싸는 사람을 의미한다. 꼭 필요한 것 이상으로 짐을 많이 챙겨서 불편하거나 부담스러운 상황을 만들 때 이 표현을 사용한다. 반면 “Bag Lady”는 주로 여성에게 사용되며, 가방에 온갖 잡동사니를 담고 다니는 사람을 가리키는 말이다.

 

  • “You’re such an overpacker! We’re only going for the weekend.” (넌 무슨 보부상이냐! 주말에만 가는데 왜 이렇게 짐이 많아?)
  • “She’s like a bag lady, always carrying too many things with her.” (걔는 거의 보부상이야, 항상 온갖 잡다한 것들을 잔뜩 싸들고 다녀.)
  • “I try not to be an overpacker, but I always end up bringing too much stuff.” (매번 노력은 하지만 항상 짐을 너무 많이 가져오게 되더라.)

 

 

#보부상영어로

#Overpacker

#Baglady

#미국식표현
#한영번역
#영한번역
#번역의장인
#고급번역
#전문번역
#영불번역사
#읭글리시






번역 문의는 여기로,
https://kmong.com/gig/449142

 

신속하고 정확한 영어 번역을 원하신다면 맡겨주세요 - 크몽

번역의장인 전문가의 번역·통역 서비스를 만나보세요. <p style="text-align: justify;">&l...

kmong.com

https://www.jaenung.net/view/28797

 

합리적 가격에 신속하고 정확한 영어 번역을 원하신다면 [번역/외국어-영어 재능 제작/의뢰]

서비스 설명번역가 이력현지 10년 이상 거주국제공인 영·불통번역사로 활동중4만 건 이상 납품 경력원어민 감수 가능 경력 사항한국번역연구소 번역가로 근무국제번역 번역가로 근무 작업 가

www.jaenung.net

 

 

 

 

사업자 정보 표시
사업자 등록번호 : -- | TEL : --

'𝙻𝚊𝚗𝚐𝚞𝚎' 카테고리의 다른 글

“Throw in the Towel이 무슨 뜻?”  (0) 2024.10.06
“삼색냥이를 영어로?”  (0) 2024.10.05
“소파를 영어로?”  (0) 2024.10.05
“섬유유연제를 영어로?”  (0) 2024.10.04
“2박 3일을 영어로?”  (0) 2024.10.04