“손에 장을 지지다를 영어로?”
사실 ‘손에 장을 지지다’는 사실 조선시대 형벌에서 유래된 표현으로, 죄인에게 불로 낙인을 찍는 방식의 처벌을 의미한다. 그 고통이 엄청나고, 장으로 지지는 형벌을 받은 죄인은 평생 그 낙인을 짊어지고 살아가야 했다. 그래서 ‘손에 장을 지진다.’라고 하면 “절대 그럴 리가 없다”는 강한 확신이나 단호한 태도를 나타내는 표현으로 사용되곤 한다. 즉, “내 목숨을 걸고 확신한다”는 뜻으로 해석할 수 있다.
영어로 표현하면, “Bet my life” 또는 “I’d bet my life”라고 할 수 있다.
“Bet My Life”
이 표현은 어떤 일이나 사실에 대해 매우 높은 확신을 가지고 있을 때 사용된다. 이는 마치 자신의 생명까지 걸고 그 사실이 맞다고 주장하는 강한 의지를 보여준다.
- “I’d bet my life that she’ll win the competition.” (그녀가 대회에서 이길 것이라고 완전 확신한다.)
- “You can’t convince me otherwise; I’d bet my life on it.” (다른 생각을 하게 할 수 없어. 이건 내 목숨 걸고도 믿는다.)
- “If I’m wrong, I’d bet my life on it that I’ll apologize.” (내가 틀리다면, 사과할 것이라고 내 목숨 걸고 말할 수 있다.)
#손에장을지지다
#손에장을지지다영어로
#장을지지다뜻
#장을지지다영어로
#BetMyLife
#미국식표현
#한영번역
#영한번역
#번역의장인
#고급번역
#전문번역
#영불번역사
#읭글리시
번역 문의는 여기로,
https://kmong.com/gig/449142
신속하고 정확한 영어 번역을 원하신다면 맡겨주세요 - 크몽
번역의장인 전문가의 번역·통역 서비스를 만나보세요. <p style="text-align: justify;">&l...
kmong.com
https://www.jaenung.net/view/28797
합리적 가격에 신속하고 정확한 영어 번역을 원하신다면 [번역/외국어-영어 재능 제작/의뢰]
서비스 설명번역가 이력현지 10년 이상 거주국제공인 영·불통번역사로 활동중4만 건 이상 납품 경력원어민 감수 가능 경력 사항한국번역연구소 번역가로 근무국제번역 번역가로 근무 작업 가
www.jaenung.net
'𝙻𝚊𝚗𝚐𝚞𝚎' 카테고리의 다른 글
“Hit the road가 무슨 뜻?” (0) | 2024.10.22 |
---|---|
“Roll with the punches가 무슨 뜻?” (0) | 2024.10.22 |
“(십이간지) 띠를 영어로?” (0) | 2024.10.21 |
“어깨동무를 영어로?” (0) | 2024.10.21 |
“Run out of steam가 무슨 뜻?” (0) | 2024.10.20 |