“Tit-For-Tat”이 무슨 뜻?
“Tit-For-Tat”은 상대방의 행동에 똑같은 방식으로 대응하는, 즉 ‘눈에는 눈, 이에는 이’라는 뜻이다. 상대방이 나에게 해를 끼치면 나도 그와 같은 방식으로 보복하는 상황을 나타낸다. 이 표현은 복수나 보복의 개념을 포함한다.
유래/어원
“Tit-For-Tat”의 유래는 16세기 영국으로 거슬러 올라간다. “Tit”은 “작은 조각”이나 “작은 것”을 의미하며, “Tat”은 ‘바꾸다’ 또는 ‘교환하다’라는 뜻을 가지고 있다. 원래는 서로 대등하게 교환하거나 상호작용을 의미했으나, 시간이 지나면서 보복적인 의미가 강해졌다.
분석/해석
“Tit-For-Tat”은 단순히 보복을 넘어선 의미를 담고 있다. 이는 상호 작용이나 거래에서 공정함과 동등함을 강조하면서도, 그 과정에서 상대방의 행동에 동일한 방식으로 반응하는 의미로 쓰인다. 특히 갈등 상황에서 자주 사용된다.
- “He stole my lunch, so I took his coffee. It’s tit-for-tat.” (그가 내 점심을 훔쳤으니, 나는 그의 커피를 가져갔다. 이게 바로 눈에는 눈, 이에는 이다.)
- “In politics, it often feels like a tit-for-tat game, with each side retaliating for the other’s actions.” (정치에서는 종종 각 당이 상대의 행동에 보복하는 눈에는 눈, 이에는 이 같은 게임처럼 느껴진다.)
- “She gave me a bad review, so I gave her one in return. Tit-for-tat, right?” (그녀가 나에게 나쁜 리뷰를 줬으니, 나도 그녀에게 그에 상응하는 리뷰를 남겼다. 눈에는 눈, 이에는 이 맞지?)
#TitForTat뜻
#영어관용어구
#관용적표현
#눈에는눈이에는이
#눈에는눈영어로
#이에는이영어로
#미국식표현
#한영번역
#영한번역
#번역의장인
#고급번역
#전문번역
#영불번역사
#읭글리시
번역 문의는 여기로,
https://kmong.com/gig/449142
https://www.jaenung.net/view/28797
사업자 정보 표시
사업자 등록번호 : -- | TEL : --
'𝙻𝚊𝚗𝚐𝚞𝚎' 카테고리의 다른 글
“At the drop of a hat가 무슨 뜻?” (0) | 2024.11.19 |
---|---|
“Chickens come home to roost”가 무슨 뜻? (0) | 2024.11.18 |
“고생 끝에 낙이 온다를 영어로?” (0) | 2024.11.16 |
“새발의 피를 영어로?” (0) | 2024.11.15 |
“Read between the lines가 무슨 뜻?” (0) | 2024.11.14 |