본문 바로가기

𝙻𝚊𝚗𝚐𝚞𝚎

“Tit-For-Tat”이 무슨 뜻?

 

푸틴의 대미 정책 기조를 잘 나타내는 표현이 바로 ‘Tit for Tat’이다.

 

 

“Tit-For-Tat”이 무슨 뜻?

 

“Tit-For-Tat”은 상대방의 행동에 똑같은 방식으로 대응하는, 즉 ‘눈에는 눈, 이에는 이’라는 뜻이다. 상대방이 나에게 해를 끼치면 나도 그와 같은 방식으로 보복하는 상황을 나타낸다. 이 표현은 복수나 보복의 개념을 포함한다.

 

 

유래/어원

 

“Tit-For-Tat”의 유래는 16세기 영국으로 거슬러 올라간다. “Tit”은 “작은 조각”이나 “작은 것”을 의미하며, “Tat”은 ‘바꾸다’ 또는 ‘교환하다’라는 뜻을 가지고 있다. 원래는 서로 대등하게 교환하거나 상호작용을 의미했으나, 시간이 지나면서 보복적인 의미가 강해졌다.

 

 

분석/해석

 

“Tit-For-Tat”은 단순히 보복을 넘어선 의미를 담고 있다. 이는 상호 작용이나 거래에서 공정함과 동등함을 강조하면서도, 그 과정에서 상대방의 행동에 동일한 방식으로 반응하는 의미로 쓰인다. 특히 갈등 상황에서 자주 사용된다.

 

  • “He stole my lunch, so I took his coffee. It’s tit-for-tat.” (그가 내 점심을 훔쳤으니, 나는 그의 커피를 가져갔다. 이게 바로 눈에는 눈, 이에는 이다.)
  • “In politics, it often feels like a tit-for-tat game, with each side retaliating for the other’s actions.” (정치에서는 종종 각 당이 상대의 행동에 보복하는 눈에는 눈, 이에는 이 같은 게임처럼 느껴진다.)
  • “She gave me a bad review, so I gave her one in return. Tit-for-tat, right?” (그녀가 나에게 나쁜 리뷰를 줬으니, 나도 그녀에게 그에 상응하는 리뷰를 남겼다. 눈에는 눈, 이에는 이 맞지?)

 

 

 

#TitForTat뜻

#영어관용어구

#관용적표현

#눈에는눈이에는이

#눈에는눈영어로

#이에는이영어로

#미국식표현
#한영번역
#영한번역
#번역의장인
#고급번역
#전문번역
#영불번역사
#읭글리시






번역 문의는 여기로,
https://kmong.com/gig/449142

 

신속하고 정확한 영어 번역을 원하신다면 맡겨주세요 - 크몽

번역의장인 전문가의 번역·통역 서비스를 만나보세요. <p style="text-align: justify;">&l...

kmong.com

https://www.jaenung.net/view/28797

 

합리적 가격에 신속하고 정확한 영어 번역을 원하신다면 [번역/외국어-영어 재능 제작/의뢰]

서비스 설명번역가 이력현지 10년 이상 거주국제공인 영·불통번역사로 활동중4만 건 이상 납품 경력원어민 감수 가능 경력 사항한국번역연구소 번역가로 근무국제번역 번역가로 근무 작업 가

www.jaenung.net

 

 

 

 

사업자 정보 표시
사업자 등록번호 : -- | TEL : --