“새발의 피를 영어로?”
“새발의 피”는 작고 미미한 일이나 결과를 표현할 때 쓰이는 한국어 표현이다. 주로 문제나 일이 너무 작아서 그것이 큰 영향을 미치지 않는다는 뜻으로 사용된다. 영어로는 “Drop in the bucket” 또는 “A drop in the ocean”으로 번역할 수 있다.
“Drop in the bucket”
“Drop in the bucket”은 작은 양 또는 미미한 부분을 나타낼 때 쓰는 표현이다. 영어에서 이 표현은 큰 것에 비해 너무 작은 부분을 강조할 때 사용되며, 한국어의 “새발의 피”와 매우 유사하다.
어원 및 분석
이 표현은 미국에서 유래한 것으로 보인다. 물통이나 양동이에 한 방울의 물을 떨어뜨리는 것처럼, 큰 양 중에서 아주 작은 부분을 의미한다. 따라서 전체적인 상황에 비해 작고 중요하지 않은 부분을 지칭할 때 적합한 표현이다.
- “I know you worked hard, but the progress you made is just a drop in the bucket compared to the work still left to do.” (네가 열심히 일한 건 알지만, 네가 이룬 진전은 아직 해야 할 일에 비해 새발의 피에 불과하다.)
- “The money we raised is a drop in the bucket when it comes to funding the entire project.” (우리가 모은 돈은 전체 프로젝트를 위한 자금에 비하면 새발의 피에 불과하다.)
- “I tried to help, but it felt like a drop in the bucket compared to the scale of the problem.” (나는 도와보려 했지만, 문제의 규모에 비해 새발의 피처럼 느껴졌다.)
#DropInTheBucket뜻
#영어관용어구
#관용적표현
#새발의피영어로
#미국식표현
#한영번역
#영한번역
#번역의장인
#고급번역
#전문번역
#영불번역사
#읭글리시
번역 문의는 여기로,
https://kmong.com/gig/449142
신속하고 정확한 영어 번역을 원하신다면 맡겨주세요 - 크몽
번역의장인 전문가의 번역·통역 서비스를 만나보세요. <p style="text-align: justify;">&l...
kmong.com
https://www.jaenung.net/view/28797
합리적 가격에 신속하고 정확한 영어 번역을 원하신다면 [번역/외국어-영어 재능 제작/의뢰]
서비스 설명번역가 이력현지 10년 이상 거주국제공인 영·불통번역사로 활동중4만 건 이상 납품 경력원어민 감수 가능 경력 사항한국번역연구소 번역가로 근무국제번역 번역가로 근무 작업 가
www.jaenung.net
'𝙻𝚊𝚗𝚐𝚞𝚎' 카테고리의 다른 글
“Tit-For-Tat”이 무슨 뜻? (0) | 2024.11.17 |
---|---|
“고생 끝에 낙이 온다를 영어로?” (0) | 2024.11.16 |
“Read between the lines가 무슨 뜻?” (0) | 2024.11.14 |
“The whole nine yards가 무슨 뜻?” (0) | 2024.11.13 |
“정의봉을 영어로?” (0) | 2024.11.12 |