본문 바로가기

𝙻𝚊𝚗𝚐𝚞𝚎

“Cut to the chase”가 무슨 뜻?

 

 


“Cut to the chase”가 무슨 뜻?

 

“Cut to the chase”는 시간을 낭비하지 않고 바로 요점이나 중요한 부분으로 가다라는 의미의 표현이다. 불필요한 설명이나 이야기를 생략하고 핵심을 이야기할 때 사용된다.

 

 

유래/어원

 

이 표현은 1920년대 할리우드 영화에서 유래했다. 당시 영화의 초반에는 긴 설명이나 드라마가 많았고, 중요한 장면인 ‘추격전(chase)’에 도달하는 데 시간이 걸렸다. 그래서 영화 제작자들이 관객의 관심을 끌기 위해 "cut to the chase"라는 지시어를 사용했다. 이는 관객이 지루함을 느끼지 않도록 바로 중요한 장면으로 넘어가라는 의미였다.

 

 

분석

 

이 표현은 주로 불필요한 이야기나 설명을 피하고 바로 중요한 핵심을 다룰 때 사용된다. 또한 사람들의 시간을 아끼기 위한 말로도 쓰인다.

 

 

예문

  • “Stop beating around the bush and cut to the chase. What’s the real problem?” (주제를 돌리지 말고 요점으로 가라. 진짜 문제는 뭐냐?)
  • “We don’t have much time, so let’s cut to the chase and finish this project.” (우리는 시간이 많지 않으니, 요점만 말하고 이 프로젝트를 끝내자.)
  • “I hate when meetings drag on. Just cut to the chase and tell me what you want.” (회의가 길어지는 게 싫다. 그냥 요점만 말하고 네가 원하는 걸 말해라.)

 

 

 

#CutTheChase

#요점만말하다영어로

#핵심만말하다영어로

#영어관용어구
#관용적표현
#미국식표현
#한영번역
#영한번역
#번역의장인
#고급번역
#전문번역
#영불번역사
#읭글리시






번역 문의는 여기로,
https://kmong.com/gig/449142

 

신속하고 정확한 영어 번역을 원하신다면 맡겨주세요 - 크몽

번역의장인 전문가의 번역·통역 서비스를 만나보세요. <p style="text-align: justify;">&l...

kmong.com

https://www.jaenung.net/view/28797

 

합리적 가격에 신속하고 정확한 영어 번역을 원하신다면 [번역/외국어-영어 재능 제작/의뢰]

서비스 설명번역가 이력현지 10년 이상 거주국제공인 영·불통번역사로 활동중4만 건 이상 납품 경력원어민 감수 가능 경력 사항한국번역연구소 번역가로 근무국제번역 번역가로 근무 작업 가

www.jaenung.net

 

 

 

 

사업자 정보 표시
사업자 등록번호 : -- | TEL : --