“Cut to the chase”가 무슨 뜻?
“Cut to the chase”는 시간을 낭비하지 않고 바로 요점이나 중요한 부분으로 가다라는 의미의 표현이다. 불필요한 설명이나 이야기를 생략하고 핵심을 이야기할 때 사용된다.
유래/어원
이 표현은 1920년대 할리우드 영화에서 유래했다. 당시 영화의 초반에는 긴 설명이나 드라마가 많았고, 중요한 장면인 ‘추격전(chase)’에 도달하는 데 시간이 걸렸다. 그래서 영화 제작자들이 관객의 관심을 끌기 위해 "cut to the chase"라는 지시어를 사용했다. 이는 관객이 지루함을 느끼지 않도록 바로 중요한 장면으로 넘어가라는 의미였다.
분석
이 표현은 주로 불필요한 이야기나 설명을 피하고 바로 중요한 핵심을 다룰 때 사용된다. 또한 사람들의 시간을 아끼기 위한 말로도 쓰인다.
예문
- “Stop beating around the bush and cut to the chase. What’s the real problem?” (주제를 돌리지 말고 요점으로 가라. 진짜 문제는 뭐냐?)
- “We don’t have much time, so let’s cut to the chase and finish this project.” (우리는 시간이 많지 않으니, 요점만 말하고 이 프로젝트를 끝내자.)
- “I hate when meetings drag on. Just cut to the chase and tell me what you want.” (회의가 길어지는 게 싫다. 그냥 요점만 말하고 네가 원하는 걸 말해라.)
#CutTheChase
#요점만말하다영어로
#핵심만말하다영어로
#영어관용어구
#관용적표현
#미국식표현
#한영번역
#영한번역
#번역의장인
#고급번역
#전문번역
#영불번역사
#읭글리시
번역 문의는 여기로,
https://kmong.com/gig/449142
신속하고 정확한 영어 번역을 원하신다면 맡겨주세요 - 크몽
번역의장인 전문가의 번역·통역 서비스를 만나보세요. <p style="text-align: justify;">&l...
kmong.com
https://www.jaenung.net/view/28797
합리적 가격에 신속하고 정확한 영어 번역을 원하신다면 [번역/외국어-영어 재능 제작/의뢰]
서비스 설명번역가 이력현지 10년 이상 거주국제공인 영·불통번역사로 활동중4만 건 이상 납품 경력원어민 감수 가능 경력 사항한국번역연구소 번역가로 근무국제번역 번역가로 근무 작업 가
www.jaenung.net
'𝙻𝚊𝚗𝚐𝚞𝚎' 카테고리의 다른 글
“On thin ice”가 무슨 뜻? (0) | 2024.11.27 |
---|---|
“Stab in the back”이 무슨 뜻? (0) | 2024.11.26 |
“눈에 불을 켜다”를 영어로? (0) | 2024.11.24 |
“눈에 가시”를 영어로? (0) | 2024.11.23 |
“눈감아 주다”를 영어로? (0) | 2024.11.22 |