“좋을대로 하세요”를 영어로?
“좋을대로 하세요”는 상대방의 결정이나 행동에 간섭하지 않겠다는 뜻을 담고 있다. 영어로는 “Suit yourself.” 또는 “Do whatever you want.”가 적합하다.
“Suit yourself.”
이 표현은 “스스로에게 맞게 하라”는 뜻으로, 상대방의 선택을 존중하거나 방치하겠다는 뉘앙스를 포함한다. “Do whatever you want.”는 보다 직설적으로 상대의 행동을 허용하는 의미를 전달한다.
유래 및 분석
“Suit yourself”는 19세기 후반부터 사용된 표현으로, "to suit"가 "어울리다, 맞추다"라는 의미를 지닌다. 이 표현은 상대방이 자신의 마음에 따라 행동하도록 내버려 두는 것을 말하며, 때로는 다소 냉소적이거나 무관심한 태도를 나타낼 때도 쓰인다.
예문
- “If you don’t want to join us, suit yourself. We’ll go without you.”
(같이 안 가고 싶으면 좋을대로 해. 우리는 너 없이 갈 거야.) - “I’ve told you my opinion. Now, do whatever you want.”
(내 의견은 말했으니까 이제 네가 좋을대로 해.) - “You can choose the red one or the blue one. Suit yourself.”
(빨간 거든 파란 거든 네가 좋을대로 골라.)
#좋을대로하세요영어로
#좋을대로하세요
#SuitYourself
#DoWhateverYouWant
#영어관용어구
#관용적표현
#미국식표현
#한영번역
#영한번역
#번역의장인
#고급번역
#전문번역
#영불번역사
#읭글리시
번역 문의는 여기로,
https://kmong.com/gig/449142
신속하고 정확한 영어 번역을 원하신다면 맡겨주세요 - 크몽
번역의장인 전문가의 번역·통역 서비스를 만나보세요. <p style="text-align: justify;">&l...
kmong.com
https://www.jaenung.net/view/28797
합리적 가격에 신속하고 정확한 영어 번역을 원하신다면 [번역/외국어-영어 재능 제작/의뢰]
서비스 설명번역가 이력현지 10년 이상 거주국제공인 영·불통번역사로 활동중4만 건 이상 납품 경력원어민 감수 가능 경력 사항한국번역연구소 번역가로 근무국제번역 번역가로 근무 작업 가
www.jaenung.net
'𝙻𝚊𝚗𝚐𝚞𝚎' 카테고리의 다른 글
“치실을 영어로?” (0) | 2024.12.16 |
---|---|
“싱크대를 영어로?” (0) | 2024.12.15 |
“귀찮게 하지 마”를 영어로? (0) | 2024.12.13 |
“꼬들꼬들한 라면”을 영어로? (0) | 2024.12.12 |
“자리를 양보하다”를 영어로? (0) | 2024.12.11 |