“귀찮게 하지 마”를 영어로?
“귀찮게 하지 마”는 상대방이 간섭하거나 성가신 행동을 그만두길 요구할 때 사용하는 표현이다. 영어로는 “Get off my back!” 또는 “Stop bothering me.”가 적합하다.
“Get off my back!”
이 표현은 상대방이 계속해서 간섭하거나 압박할 때 “등에서 내려오라”는 은유적 의미로, 성가신 행동을 멈추라는 강한 뉘앙스를 담고 있다. 이와 유사하게 “Stop bothering me.”는 더 직설적이고 일상적인 표현이다.
유래 및 분석
“Get off my back”는 19세기 말에서 20세기 초에 등장한 표현으로, 실제로 누군가의 등에 올라탄 상황을 비유한 것이다. 성가신 행동이 신체적 부담처럼 느껴질 때 이를 표현하기 위해 사용되었다. 현재는 일상적 대화에서 흔히 쓰이는 관용구로 자리 잡았다.
예문
- “I told you I’d finish my homework later. Get off my back!”
(숙제는 나중에 끝낼 거라고 했잖아. 귀찮게 좀 하지 마!) - “I’m trying to focus, so could you stop bothering me for a while?”
(집중 좀 하려고 하니까 잠깐만 귀찮게 하지 않을래?) - “Why do you keep asking me the same thing? Get off my back already!”
(왜 자꾸 똑같은 걸 물어봐? 이제 좀 귀찮게 하지 마!)
#귀찮게하지마영어로
#GetOffMyBack
#StopBotheringMe
#영어관용어구
#관용적표현
#미국식표현
#한영번역
#영한번역
#번역의장인
#고급번역
#전문번역
#영불번역사
#읭글리시
번역 문의는 여기로,
https://kmong.com/gig/449142
신속하고 정확한 영어 번역을 원하신다면 맡겨주세요 - 크몽
번역의장인 전문가의 번역·통역 서비스를 만나보세요. <p style="text-align: justify;">&l...
kmong.com
https://www.jaenung.net/view/28797
합리적 가격에 신속하고 정확한 영어 번역을 원하신다면 [번역/외국어-영어 재능 제작/의뢰]
서비스 설명번역가 이력현지 10년 이상 거주국제공인 영·불통번역사로 활동중4만 건 이상 납품 경력원어민 감수 가능 경력 사항한국번역연구소 번역가로 근무국제번역 번역가로 근무 작업 가
www.jaenung.net
'𝙻𝚊𝚗𝚐𝚞𝚎' 카테고리의 다른 글
“싱크대를 영어로?” (0) | 2024.12.15 |
---|---|
“좋을대로 하세요”를 영어로? (0) | 2024.12.14 |
“꼬들꼬들한 라면”을 영어로? (0) | 2024.12.12 |
“자리를 양보하다”를 영어로? (0) | 2024.12.11 |
“커피 좀 줄여”를 영어로? (0) | 2024.12.10 |