“Burn the candle at both ends”가 무슨 뜻?
“Burn the candle at both ends”는 ‘과도하게 일하다’ 또는 ‘휴식을 희생하다’는 의미의 표현이다. 이 표현은 원래 촛불을 양쪽에서 동시에 태우는 것처럼, 에너지를 과도하게 소모하는 상황을 나타낸다.
이 표현의 유래는 17세기 영국 시인 Edmund Spenser의 시에서 비롯되었으며, “candle”은 당시 사람들에게 소중한 자원으로, 양쪽에서 동시에 태우면 금방 다 타버리는 의미가 담겨 있다. 즉, 과도하게 일을 하거나 여러 가지 일을 동시에 하여 체력이나 정신력이 소진되는 상태를 뜻한다.
- “He’s been burning the candle at both ends lately, staying up late and waking up early for work.” (그는 요즘 늦게 자고 일찍 일어나면서 과도하게 일하고 있다.)
- “Don’t burn the candle at both ends, or you’ll get sick.” (너무 과도하게 일하지 마라, 그러다간 아플 것이다.)
- “She burned the candle at both ends trying to finish the project before the deadline.” (그녀는 마감일 전에 프로젝트를 끝내기 위해 과도하게 일했다.)
#BurnTheCandleAtBothEnds
#과도하게일하다
#휴식을희생하다
#과로하다영어로
#영어관용어구
#관용적표현
#미국식표현
#한영번역
#영한번역
#번역의장인
#고급번역
#전문번역
#영불번역사
#읭글리시
번역 문의는 여기로,
https://kmong.com/gig/449142
신속하고 정확한 영어 번역을 원하신다면 맡겨주세요 - 크몽
번역의장인 전문가의 번역·통역 서비스를 만나보세요. <p style="text-align: justify;">&l...
kmong.com
https://www.jaenung.net/view/28797
합리적 가격에 신속하고 정확한 영어 번역을 원하신다면 [번역/외국어-영어 재능 제작/의뢰]
서비스 설명번역가 이력현지 10년 이상 거주국제공인 영·불통번역사로 활동중4만 건 이상 납품 경력원어민 감수 가능 경력 사항한국번역연구소 번역가로 근무국제번역 번역가로 근무 작업 가
www.jaenung.net
'𝙻𝚊𝚗𝚐𝚞𝚎' 카테고리의 다른 글
“손에 땀을 쥐다”를 영어로? (0) | 2024.12.19 |
---|---|
“Caught red-handed”가 무슨 뜻? (0) | 2024.12.18 |
“치실을 영어로?” (0) | 2024.12.16 |
“싱크대를 영어로?” (0) | 2024.12.15 |
“좋을대로 하세요”를 영어로? (0) | 2024.12.14 |