“동 트기 전이 가장 어둡다를 영어로?
“동 트기 전이 가장 어둡다”는 어려운 상황이나 힘든 시간이 끝나갈 때, 가장 힘든 순간이 바로 마지막일 수 있다는 의미의 속담이다. 즉, 고통이나 불행의 끝자락에서 가장 힘들지만, 결국 희망의 빛이 비친다는 교훈을 담고 있다. 영어로는 “It’s always darkest before the dawn”이라는 표현이 이에 해당한다.
“It’s always darkest before the dawn”
“It’s always darkest before the dawn”은 “동이 트기 전이 가장 어두운 법이다”는 말에서 유래한 표현이다. 이 표현은 어두운 시기가 지나면 곧 새로운 시작과 희망이 온다는 의미를 담고 있다. 사람들은 어려운 시기를 지나면 결국 상황이 나아지기 시작한다는 긍정적인 메시지를 전달하고자 할 때 이 말을 사용한다.
유래 및 해석
이 표현은 자연 현상에서 유래한 것이다. 밤이 가장 깊고 어두운 시점이 새벽이 오기 직전이라는 사실에서 비롯되었으며, 이는 곧 어려운 시기가 지나면 희망적인 변화가 올 것임을 암시한다. 즉, 힘든 시간을 겪고 있는 사람들에게 위로의 메시지를 전하는 말로 쓰인다.
예문
- “I know things are tough right now, but remember, it’s always darkest before the dawn.”
(지금 상황이 힘든 건 알지만, 동 트기 전이 가장 어두운 법이라는 걸 기억해.) - “She kept fighting through her struggles, believing that it’s always darkest before the dawn.”
(그녀는 어려움을 겪으면서도 동이 트기 전이 가장 어두운 법이라 믿으며 계속 싸웠다.) - “After months of setbacks, he finally saw success, proving that it’s always darkest before the dawn.”(몇 달 간의 좌절 끝에 그는 결국 성공을 거두었고, 이는 동 트기 전이 가장 어두운 법임을 증명했다.)
#동트기전이가장어둡다영어로
#ItsAlwaysDarkestBeforeTheDawn
#BeforeTheDawn
#영어관용어구
#관용적표현
#미국식표현
#한영번역
#영한번역
#번역의장인
#고급번역
#전문번역
#영불번역사
#읭글리시
번역 문의는 여기로,
https://kmong.com/gig/449142
신속하고 정확한 영어 번역을 원하신다면 맡겨주세요 - 크몽
번역의장인 전문가의 번역·통역 서비스를 만나보세요. <p style="text-align: justify;">&l...
kmong.com
https://www.jaenung.net/view/28797
합리적 가격에 신속하고 정확한 영어 번역을 원하신다면 [번역/외국어-영어 재능 제작/의뢰]
서비스 설명번역가 이력현지 10년 이상 거주국제공인 영·불통번역사로 활동중4만 건 이상 납품 경력원어민 감수 가능 경력 사항한국번역연구소 번역가로 근무국제번역 번역가로 근무 작업 가
www.jaenung.net
'𝙻𝚊𝚗𝚐𝚞𝚎' 카테고리의 다른 글
“미세먼지를 영어로?” (0) | 2025.01.25 |
---|---|
“Karma will find you가 무슨 뜻?” (0) | 2025.01.24 |
“이간질”을 영어로? (0) | 2025.01.22 |
“낮말은 새가 듣고 밤말은 쥐가 듣는다”를 영어로? (0) | 2025.01.21 |
"Flip the Script"가 무슨 뜻? (0) | 2025.01.20 |