“낮말은 새가 듣고 밤말은 쥐가 듣는다”를 영어로?
“낮말은 새가 듣고 밤말은 쥐가 듣는다”는 사람들이 없다고 생각할 때 하는 말도 누군가 들을 수 있으니, 항상 말을 조심해야 한다는 의미의 속담이다. 이 속담은 한국에서 타인에 대한 예의를 강조하거나 비밀을 지키는 것의 중요성을 나타낼 때 자주 쓰인다. 영어로 이 속담을 표현할 때는 “The walls have ears”가 가장 적합하다. 이 표현은 말 그대로 “벽에도 귀가 있다”는 뜻으로, 예상치 못한 상황에서 누군가 대화를 엿듣고 있을 수 있음을 경고하는 의미로 쓰인다.
미국식 표현: "The walls have ears"
“The walls have ears”는 “벽에도 귀가 있다”는 의미로, 상대방이 보지 않는 곳에서라도 대화를 주의 깊게 해야 한다는 경고를 담고 있다. 이 표현은 16세기 프랑스에서 시작된 것으로 알려져 있으며, 루브르 궁전에서 중요한 대화가 비밀 통로를 통해 엿들여졌다는 전설에서 유래되었다. 이후 영어로 번역되면서 널리 사용되었고, 현재는 어떤 상황에서도 비밀이 새어나갈 수 있음을 경고하는 표현으로 사용된다.
예문
- “Don’t discuss sensitive information here. Remember, the walls have ears.”
(여기서 민감한 얘기는 하지 마. 벽에도 귀가 있다는 걸 기억해.) - “He whispered, knowing well that the walls have ears.”
(그는 벽에도 귀가 있다는 것을 잘 알기에 속삭였다.) - “In politics, you must always assume the walls have ears.”
(정치에서는 항상 벽에도 귀가 있다고 생각해야 한다.)
#낮말은새가듣고밤말은쥐가듣는다
#낮말은새가듣고
#밤말은쥐가듣는다
#벽에도귀가있다
#TheWallsHaveEars
#영어관용어구
#관용적표현
#미국식표현
#한영번역
#영한번역
#번역의장인
#고급번역
#전문번역
#영불번역사
#읭글리시
번역 문의는 여기로,
https://kmong.com/gig/449142
신속하고 정확한 영어 번역을 원하신다면 맡겨주세요 - 크몽
번역의장인 전문가의 번역·통역 서비스를 만나보세요. <p style="text-align: justify;">&l...
kmong.com
https://www.jaenung.net/view/28797
합리적 가격에 신속하고 정확한 영어 번역을 원하신다면 [번역/외국어-영어 재능 제작/의뢰]
서비스 설명번역가 이력현지 10년 이상 거주국제공인 영·불통번역사로 활동중4만 건 이상 납품 경력원어민 감수 가능 경력 사항한국번역연구소 번역가로 근무국제번역 번역가로 근무 작업 가
www.jaenung.net
'𝙻𝚊𝚗𝚐𝚞𝚎' 카테고리의 다른 글
“동 트기 전이 가장 어둡다를 영어로? (0) | 2025.01.23 |
---|---|
“이간질”을 영어로? (0) | 2025.01.22 |
"Flip the Script"가 무슨 뜻? (0) | 2025.01.20 |
“Media Framing”이 무슨 뜻? (0) | 2025.01.19 |
"Force Majeure"가 무슨 뜻? (0) | 2025.01.18 |