“Walk a Mile in Her Heels가 무슨 뜻?”
“Walk a mile in her heels”는 그 사람의 고통이나 어려움을 이해하려면, 그 사람이 처한 상황을 직접 겪어봐야 한다는 의미이다. 이 표현은 “Walk a mile in her shoes”에서 유래했으며, 여기에 “heels”라는 단어를 추가하여 특히 여성이 겪는 불편함이나 고통을 강조한다.
유래/어원
이 표현은 원래 “Walk a mile in her shoes”라는 구절에서 유래했다. “Heels”는 하이힐을 의미하며, 하이힐은 여성이 겪는 불편하고 고통스러운 상황을 비유적으로 나타낸다. 이 표현은 상대방의 입장을 진정으로 이해하려면 그 사람의 고통을 체험해야 한다는 의미를 담고 있다.
분석
“Walk a mile”은 1마일(약 1.6킬로미터)을 걷는 것을 의미하고, “her heels”는 그 사람의 특별한 어려움이나 고통을 상징한다. 즉, 다른 사람의 입장에서 상황을 이해하려면 그 사람의 고통을 경험해야만 비로소 그 사람의 상황을 온전히 이해할 수 있다는 교훈을 전달한다.
예문
- “Before you judge her, walk a mile in her heels and see if you would make the same choice.”
(그녀를 판단하기 전에, 그녀의 입장에서 상황을 겪어보고 당신도 같은 결정을 내릴지 보아라.) - “He always criticized her for being quiet, but after seeing her struggles, he realized he couldn’t walk a mile in her heels.”
(그는 그녀가 조용하다고 항상 비판했지만, 그녀의 고통을 보고 나서야 그녀의 입장에서 생각할 수 없다는 것을 깨달았다.) - “People don't realize how hard it is until they walk a mile in her heels.”
(당사자의 입장에서 상황을 겪어보지 않으면 그 일이 얼마나 어려운지 모른다.)
#WalkAMileInHerHeels
#NeverJudgeAPerson
#UntilYouWalkInAMileInHisShoes
#입장바꿔생각해봐영어로
#역지사지영어로
#영어관용어구
#관용적표현
#미국식표현
#한영번역
#영한번역
#번역의장인
#고급번역
#전문번역
#영불번역사
#읭글리시
번역 문의는 여기로,
https://kmong.com/gig/449142
https://www.jaenung.net/view/28797
'𝙻𝚊𝚗𝚐𝚞𝚎' 카테고리의 다른 글
“방만한 공무원들, 영어로는 어떻게 표현할까?” (0) | 2025.02.13 |
---|---|
“BFF가 무슨 뜻?” (0) | 2025.02.12 |
“Cut the Head off the Snake가 무슨 뜻?” (0) | 2025.02.10 |
“Caught Between a Rock and a Hard Place가 무슨 뜻?” (0) | 2025.02.09 |
“Beware of Greeks bearing gifts”가 무슨 뜻? (0) | 2025.02.08 |