“Cut the Head off the Snake가 무슨 뜻?”
“Cut the head off the snake”는 직역하면, ‘뱀의 머리를 잘라버리다’라는 뜻으로, 문제의 핵심이나 중요한 원인을 제거하여 더 이상 그 문제가 확산되거나 계속되지 않게 하는 상황을 의미한다.
유래/어원
이 표현은 뱀의 머리를 자르면 더 이상 뱀이 살아있지 않다는 비유에서 유래했다. 뱀의 머리가 핵심적인 부분인 것처럼, 어떤 문제의 핵심을 제거하면 나머지 부분은 더 이상 위협이 되지 않거나 해결될 수 있다는 의미이다.
분석
“Cut”은 문제를 강력하게 처리하는 행위를, “head off the snake”는 문제의 근본적인 원인을 제거하는 것을 뜻한다. 이는 주로 복잡한 상황에서 중요한 요소를 제거하여 상황을 해결하는 경우에 사용된다.
예문
- “The company decided to cut the head off the snake by firing the corrupt CEO.” (회사는 부패한 CEO를 해고함으로써 문제의 핵심을 제거하기로 했다.)
- “We need to cut the head off the snake and deal with the source of the problem directly.” (우리는 문제의 근본적인 원인을 직접적으로 처리하여 해결해야 한다.)
- “By exposing the leader of the criminal group, they effectively cut the head off the snake.” (범죄 조직의 수장을 공개함으로써 그들은 효과적으로 문제의 핵심을 제거했다.)
#CutTheHeadOffTheSnake
#악을근절하다영어로
#발본색원영어로
#문제의핵심
#영어관용어구
#관용적표현
#미국식표현
#한영번역
#영한번역
#번역의장인
#고급번역
#전문번역
#영불번역사
#읭글리시
번역 문의는 여기로,
https://kmong.com/gig/449142
신속하고 정확한 영어 번역을 원하신다면 맡겨주세요 - 크몽
번역의장인 전문가의 번역·통역 서비스를 만나보세요. <p style="text-align: justify;">&l...
kmong.com
https://www.jaenung.net/view/28797
합리적 가격에 신속하고 정확한 영어 번역을 원하신다면 [번역/외국어-영어 재능 제작/의뢰]
서비스 설명번역가 이력현지 10년 이상 거주국제공인 영·불통번역사로 활동중4만 건 이상 납품 경력원어민 감수 가능 경력 사항한국번역연구소 번역가로 근무국제번역 번역가로 근무 작업 가
www.jaenung.net
'𝙻𝚊𝚗𝚐𝚞𝚎' 카테고리의 다른 글
“BFF가 무슨 뜻?” (0) | 2025.02.12 |
---|---|
“Walk a Mile in Her Heels가 무슨 뜻?” (0) | 2025.02.11 |
“Caught Between a Rock and a Hard Place가 무슨 뜻?” (0) | 2025.02.09 |
“Beware of Greeks bearing gifts”가 무슨 뜻? (0) | 2025.02.08 |
“False flag operation”가 무슨 뜻? (0) | 2025.02.07 |