“Beware of Greeks bearing gifts”가 무슨 뜻?
“Beware of Greeks bearing gifts”는 적이나 낯선 사람이 베푸는 친절은 경계해야 한다는 의미의 표현이다. 외부에서 주는 선물이나 호의가 숨겨진 의도를 가지고 있을 수 있음을 경고하는 말이다.
“Beware of Greeks bearing gifts”의 유래
이 표현은 트로이 전쟁에서 유래했다. 그리스 군이 트로이 목마를 선물로 트로이 성에 보내며, 그 안에 병사들을 숨겨두고 트로이를 함락시킨 사건에서 비롯되었다. 그리스인들은 겉으로는 평화적인 선물을 주는 것처럼 보였지만, 실제로는 속임수와 배신이 담긴 계획이었다.
예문
- “He offered to help me with the project, but I’m cautious. Beware of Greeks bearing gifts.”
(그가 프로젝트를 도와준다고 제안했지만, 나는 조심스럽다. 선물을 가져온 그리스를 조심하라.) - “She seemed so friendly at first, but I started to wonder if I should beware of Greeks bearing gifts.”
(그녀는 처음엔 정말 친절해 보였지만, 나는 점점 그가 선물을 가져온 그리스는 아닌지 의심이 들었다.) - “The company’s sudden generosity might be a trick. Always remember to beware of Greeks bearing gifts.”(회사의 갑작스런 관대함은 속임수일 수도 있다. 항상 선물을 가져온 그리스를 조심하라.)
#BewareOfGreeksBearingGifts
#낯선자의호의를경계하라영어로
#이유없는호의없다영어로
#공짜점심은없다
#트로이목마
#영어관용어구
#관용적표현
#미국식표현
#한영번역
#영한번역
#번역의장인
#고급번역
#전문번역
#영불번역사
#읭글리시
번역 문의는 여기로,
https://kmong.com/gig/449142
https://www.jaenung.net/view/28797
사업자 정보 표시
사업자 등록번호 : -- | TEL : --
'𝙻𝚊𝚗𝚐𝚞𝚎' 카테고리의 다른 글
“Caught Between a Rock and a Hard Place가 무슨 뜻?” (0) | 2025.02.09 |
---|---|
“False flag operation”가 무슨 뜻? (0) | 2025.02.07 |
“Stack the deck”이 무슨 뜻? (0) | 2025.02.06 |
“손바닥으로 하늘 가리기”를 영어로? (0) | 2025.02.05 |
“Smoking gun”이 무슨 뜻? (0) | 2025.02.04 |