본문 바로가기

𝙻𝚊𝚗𝚐𝚞𝚎

“Caught Between a Rock and a Hard Place가 무슨 뜻?”

 


“Caught Between a Rock and a Hard Place가 무슨 뜻?”

 

이 표현은 두 개의 나쁜 선택지 중 하나를 선택해야 하는 어려운 상황을 의미한다. 즉, 선택지가 모두 불리하고, 어느 쪽을 선택하더라도 만족할 수 없는 상황을 뜻한다.

 

 

유래/어원

 

이 표현은 고대 그리스 신화에서 유래된 것으로 알려져 있다. 그리스의 영웅 ‘오디세우스’가 항해 중에 돌출된 바위와 절벽 사이에서 선택을 강요받았다는 이야기가 그 근원이다. 이때부터 ‘두 가지 불리한 선택지’를 나타내는 말로 사용되기 시작했다.

 

 

분석

 

"Rock"과 "Hard Place"는 모두 고통스럽고 벗어날 수 없는 상황을 비유적으로 나타낸다. ‘Rock’은 딱딱하고 빠져나올 수 없는 장애물, ‘Hard Place’는 그보다 더 어려운 선택을 의미한다. 이 두 가지를 비교함으로써 이 표현은 극단적인 선택의 압박을 잘 나타낸다.

 

 

예문

  1. “I’m caught between a rock and a hard place with these two job offers.” (두 개의 직장 제안 사이에서 선택을 해야 하는 어려운 상황이다.)
  2. “She was caught between a rock and a hard place, deciding whether to stay in her hometown or move to the city.” (그녀는 고향에 남을지 도시로 이사할지 고민하는 어려운 상황에 있었다.)
  3. “Being caught between a rock and a hard place, I had no choice but to quit the project.” (두 가지 어려운 선택지 사이에서 나는 그 프로젝트를 그만둘 수밖에 없었다.)

 

 

 

 

#CaughtBetweenARockAndAHardPlace

#불리한양자택일

#이러지도저러지도못하다

#오디세우스

#불리한선택지

#죽을래뒤질래

#영어관용어구
#관용적표현
#미국식표현
#한영번역
#영한번역
#번역의장인
#고급번역
#전문번역
#영불번역사
#읭글리시






번역 문의는 여기로,
https://kmong.com/gig/449142

 

신속하고 정확한 영어 번역을 원하신다면 맡겨주세요 - 크몽

번역의장인 전문가의 번역·통역 서비스를 만나보세요. <p style="text-align: justify;">&l...

kmong.com

https://www.jaenung.net/view/28797

 

합리적 가격에 신속하고 정확한 영어 번역을 원하신다면 [번역/외국어-영어 재능 제작/의뢰]

서비스 설명번역가 이력현지 10년 이상 거주국제공인 영·불통번역사로 활동중4만 건 이상 납품 경력원어민 감수 가능 경력 사항한국번역연구소 번역가로 근무국제번역 번역가로 근무 작업 가

www.jaenung.net

 

 

 

 

사업자 정보 표시
사업자 등록번호 : -- | TEL : --