“손바닥으로 하늘 가리기”를 영어로?
“손바닥으로 하늘 가리기”는 명백한 사실을 감추려 하지만, 도저히 숨길 수 없는 상황을 뜻하는 표현이다. 이를 영어로 표현하면 **“Hide one's head in the sand”**가 가장 적절하다.
“Hide one's head in the sand”의 유래
이 표현은 타조가 위협을 느끼면 머리를 모래에 파묻는다는 속설에서 유래했다. 타조는 실제로 그렇게 행동하지 않지만, 불편한 진실을 외면하거나 현실을 부정하려는 태도를 비유적으로 나타내는 말로 쓰인다.
예문
- “Ignoring the problem won’t make it go away. You’re just hiding your head in the sand.”
(문제를 무시한다고 사라지는 건 아니다. 그냥 손바닥으로 하늘을 가리는 것뿐이다.) - “The company is hiding its head in the sand instead of addressing the financial crisis.”
(그 회사는 재정 위기를 해결하기보다는 눈 가리고 아웅하고 있다.) - “He refuses to accept the evidence. He’s just hiding his head in the sand.”(그는 증거를 받아들이려 하지 않는다. 그냥 현실을 외면하는 것뿐이다.)
#손바닥으로하늘가리기
#손바닥으로하늘가리기뜻
#HideOnesHeadInTheSand
#타조의습성
#꿩은신술
#진실을외면하다영어로
#현실도피하다영어로
#영어관용어구
#관용적표현
#미국식표현
#한영번역
#영한번역
#번역의장인
#고급번역
#전문번역
#영불번역사
#읭글리시
번역 문의는 여기로,
https://kmong.com/gig/449142
신속하고 정확한 영어 번역을 원하신다면 맡겨주세요 - 크몽
번역의장인 전문가의 번역·통역 서비스를 만나보세요. <p style="text-align: justify;">&l...
kmong.com
https://www.jaenung.net/view/28797
합리적 가격에 신속하고 정확한 영어 번역을 원하신다면 [번역/외국어-영어 재능 제작/의뢰]
서비스 설명번역가 이력현지 10년 이상 거주국제공인 영·불통번역사로 활동중4만 건 이상 납품 경력원어민 감수 가능 경력 사항한국번역연구소 번역가로 근무국제번역 번역가로 근무 작업 가
www.jaenung.net
'𝙻𝚊𝚗𝚐𝚞𝚎' 카테고리의 다른 글
“False flag operation”가 무슨 뜻? (0) | 2025.02.07 |
---|---|
“Stack the deck”이 무슨 뜻? (0) | 2025.02.06 |
“Smoking gun”이 무슨 뜻? (0) | 2025.02.04 |
“A can of worms”가 무슨 뜻? (0) | 2025.02.03 |
“Make a lemonade out of lemons”가 무슨 뜻? (0) | 2025.02.02 |