“Make a lemonade out of lemons”가 무슨 뜻?
‘Make a lemonade out of lemons’는 어려운 상황이나 고통을 겪을 때, 그 상황에서 긍정적인 면을 찾아내거나 상황을 극복하자는 의미의 표현이다.
“When life gives you lemons, make lemonade”
이 표현에서 'lemons(레몬)'은 어려운 상황이나 불리한 조건을 의미하고, 'lemonade(레모네이드)'는 그 어려운 상황을 잘 활용하여 긍정적인 결과를 얻는 것을 뜻한다. 즉, 고통스러운 일을 잘 해결해 나가자는 의미로 해석된다.
유래/어원
이 표현은 20세기 초 미국의 작가 엘버트 허버드(Elbert Hubbard)가 처음 사용한 것으로 알려져 있다. 원래 문장은 “When life gives you lemons, make lemonade”로, ‘인생이 당신에게 신레몬을 준다면, 그것으로 레모네이드를 만들어라’는 의미이다. 이 표현은 어려운 상황이 닥쳤을 때 그것을 잘 활용하자는 긍정적인 메시지를 담고 있다. 허버드는 이 표현을 통해 어려움 속에서도 희망을 찾고, 그 상황을 극복할 수 있는 방법을 제시하고자 했다.
분석
이 표현은 삶에서 마주하는 여러 어려운 상황을 받아들이고, 그 안에서 해결책을 찾아 나가라는 긍정적인 메시지를 전달한다. 고난이나 불행을 겪는 대신, 그 상황에서 새로운 기회나 긍정적인 결과를 찾아내라는 뜻이다.
예문
- “I lost my job, but I’m trying to make lemonade out of lemons by starting my own business.” (나는 직장을 잃었지만, 내 사업을 시작하면서 어려운 상황을 극복하려고 한다.)
- “She faced a lot of challenges in life, but she always knew how to make lemonade out of lemons.” (그녀는 삶에서 많은 어려움을 겪었지만, 언제나 그 상황에서 긍정적인 면을 찾아냈다.)
- “It’s a tough situation, but we need to make lemonade out of lemons and keep moving forward.” (힘든 상황이지만, 우리는 긍정적으로 생각하고 계속 나아가야 한다.)
#밝은면을보다영어로
#긍정적으로생각하기
#삶이그대에게시련을준다면
#레모네이드를만들어라
#MakeALemonadeOutOfLemons
#영어관용어구
#관용적표현
#미국식표현
#한영번역
#영한번역
#번역의장인
#고급번역
#전문번역
#영불번역사
#읭글리시
번역 문의는 여기로,
https://kmong.com/gig/449142
신속하고 정확한 영어 번역을 원하신다면 맡겨주세요 - 크몽
번역의장인 전문가의 번역·통역 서비스를 만나보세요. <p style="text-align: justify;">&l...
kmong.com
https://www.jaenung.net/view/28797
합리적 가격에 신속하고 정확한 영어 번역을 원하신다면 [번역/외국어-영어 재능 제작/의뢰]
서비스 설명번역가 이력현지 10년 이상 거주국제공인 영·불통번역사로 활동중4만 건 이상 납품 경력원어민 감수 가능 경력 사항한국번역연구소 번역가로 근무국제번역 번역가로 근무 작업 가
www.jaenung.net
'𝙻𝚊𝚗𝚐𝚞𝚎' 카테고리의 다른 글
“Smoking gun”이 무슨 뜻? (0) | 2025.02.04 |
---|---|
“A can of worms”가 무슨 뜻? (0) | 2025.02.03 |
“양두구육(羊頭狗肉)”을 영어로? (0) | 2025.02.01 |
“Crocodile under the Sewer가 무슨 뜻?” (0) | 2025.01.31 |
“Skeleton in the Closet이 무슨 뜻?” (0) | 2025.01.30 |