“양두구육(羊頭狗肉)”을 영어로?
‘양두구육(羊頭狗肉)’은 '양의 머리로 개 고기를 팔다'라는 의미로, 겉은 그럴듯하게 보이지만 실제로는 속이 다른 것을 뜻하는 말이다. 이 표현은 허울만 좋고 내용이 거짓인 상황을 지적할 때 사용된다.
“A wolf in sheep’s clothing”
‘양두구육’에 가장 가까운 영어 표현은 “A wolf in sheep’s clothing”이다. 이 표현은 겉모습은 순한 양처럼 보이지만 실제로는 위험한 늑대라는 의미를 담고 있다. 즉, “양두구육”과 같은 맥락으로, 실제 내용과 겉모습이 다른 경우를 비유적으로 나타낸다.
유래/어원
이 표현은 고대 그리스와 로마 시대부터 유래했으며, 성경 속 이야기에서 유래한 것으로 알려져 있다. 양의 모습 속에 숨겨진 늑대의 위험성을 비유하는 것이다.
분석
“A wolf in sheep’s clothing”은 주로 속이 다른 사람이나 상황을 묘사할 때 사용된다. 즉, 겉모습에 속지 말고 내면을 파악하라는 경고를 담고 있다.
예문
- “He pretended to be friendly, but he was a wolf in sheep’s clothing.” (그는 친절한 척했지만 실제로는 양두구육이었다.)
- “The company promised great customer service, but their actions proved they were just a wolf in sheep’s clothing.” (그 회사는 훌륭한 고객 서비스를 약속했지만, 실제 행동은 양두구육이었다.)
- “Be careful with him. He seems nice, but he might be a wolf in sheep’s clothing.” (그 사람 조심해라. 착한 사람처럼 보이지만 양두구육일지도 모른다.)
#양두구육뜻
#양두구육영어로
#지록위마
#AWolfInSheepsClothing
#겉다르고속다르다
#영어관용어구
#관용적표현
#미국식표현
#한영번역
#영한번역
#번역의장인
#고급번역
#전문번역
#영불번역사
#읭글리시
번역 문의는 여기로,
https://kmong.com/gig/449142
신속하고 정확한 영어 번역을 원하신다면 맡겨주세요 - 크몽
번역의장인 전문가의 번역·통역 서비스를 만나보세요. <p style="text-align: justify;">&l...
kmong.com
https://www.jaenung.net/view/28797
합리적 가격에 신속하고 정확한 영어 번역을 원하신다면 [번역/외국어-영어 재능 제작/의뢰]
서비스 설명번역가 이력현지 10년 이상 거주국제공인 영·불통번역사로 활동중4만 건 이상 납품 경력원어민 감수 가능 경력 사항한국번역연구소 번역가로 근무국제번역 번역가로 근무 작업 가
www.jaenung.net
'𝙻𝚊𝚗𝚐𝚞𝚎' 카테고리의 다른 글
“A can of worms”가 무슨 뜻? (0) | 2025.02.03 |
---|---|
“Make a lemonade out of lemons”가 무슨 뜻? (0) | 2025.02.02 |
“Crocodile under the Sewer가 무슨 뜻?” (0) | 2025.01.31 |
“Skeleton in the Closet이 무슨 뜻?” (0) | 2025.01.30 |
“A Red Herring이 무슨 뜻?” (0) | 2025.01.29 |