“고정관념을 깨다”를 영어로?
‘고정관념을 깨다’는 기존의 틀에 박힌 생각에서 벗어나 새로운 시각이나 방식으로 문제를 바라보거나 해결하려는 태도를 뜻한다.
영어로 표현하면 “think outside the box”라고 할 수 있다.
“think outside the box”
이 표현은 창의적이고 비범한 사고를 하라는 뜻이다. “box”는 일반적이고 제한된 사고방식을 비유하며, 그 밖으로 나가서 생각하라는 의미가 된다.
어원과 의미 분석
“think outside the box”는 1960~70년대 미국 경영학에서 유래한 표현이다. 특히, 구직자나 직장인들의 창의력 테스트로 유명한 ‘9-dot puzzle’(9점 잇기 퍼즐)에서 비롯되었는데, 정사각형 배열된 점들을 네 번의 직선으로 연결하려면 상자 밖으로 선을 그어야 했다. 이 경험에서 “상자 밖에서 생각하라”는 말이 탄생했다.
이 표현은 기존의 방식이나 편견을 깨고 새로운 해결책을 모색할 때 자주 쓰인다. 현대 기업 문화, 디자인 사고, 교육 등 다양한 분야에서 활용된다.
예문
- “If we want to solve this problem, we need to think outside the box.”
(이 문제를 해결하려면 고정관념에서 벗어나야 해.) - “She always thinks outside the box, which is why her ideas stand out.”
(그녀는 늘 고정관념을 깨는 사고를 해서 아이디어가 돋보인다.) - “Thinking outside the box helped them come up with a groundbreaking campaign.”
(고정관념을 깬 사고 덕분에 그들은 획기적인 캠페인을 만들어냈다.)
#고정관념
#stereotype
#고정관념을깨다
#고정관념을깨다영어로
#ThinkOutsideTheBox
#OutsideTheBox
#상자밖에서생각하기
#BreakTheMold
#영어관용어구
#관용적표현
#미국식표현
#한영번역
#영한번역
#번역의장인
#고급번역
#전문번역
#영불번역사
#읭글리시
번역 문의는 여기로,
https://kmong.com/gig/449142
신속하고 정확한 영어 번역을 원하신다면 맡겨주세요 - 크몽
번역의장인 전문가의 번역·통역 서비스를 만나보세요. <p style="text-align: justify;">&l...
kmong.com
신속하고 정확한 프랑스어 번역을 원하신다면 맡겨주세요 - 크몽
번역의장인 전문가의 번역·통역 서비스를 만나보세요. <p><br></p><p><strong&g...
kmong.com
https://www.jaenung.net/view/28797
합리적 가격에 신속하고 정확한 영어 번역을 원하신다면 [번역/외국어-영어 재능 제작/의뢰]
서비스 설명번역가 이력현지 10년 이상 거주국제공인 영·불통번역사로 활동중4만 건 이상 납품 경력원어민 감수 가능 경력 사항한국번역연구소 번역가로 근무국제번역 번역가로 근무 작업 가
www.jaenung.net
'𝙻𝚊𝚗𝚐𝚞𝚎' 카테고리의 다른 글
“대선(大選)을 영어로?” (0) | 2025.06.03 |
---|---|
“Trailblazer”가 무슨 뜻? (0) | 2025.06.02 |
“Snake Oil”이 무슨 뜻? (0) | 2025.05.31 |
“이 또한 지나가리라”를 영어로? (0) | 2025.05.30 |
“Swatting”이 무슨 뜻? (0) | 2025.05.29 |