본문 바로가기

비밀을 누설하다 영어로

(2)
“Let the Cat Out of the Bag이 무슨 뜻?” “Let the Cat Out of the Bag이 무슨 뜻?” “Let the cat out of the bag”은 비밀이나 숨겨진 정보를 무심코 누설하거나, 실수로 털어놓는다는 의미이다. 이 표현은 중세 시장에서 자주 쓰였다고 전해지는데, 돼지를 팔 때 돼지 대신 고양이를 넣어 속이는 일이 있었고, 그 고양이가 가방에서 나오면서 사기가 들통났다는 이야기에 기원한다고 알려져 있다.  “Let the Cat Out of the Bag” 이 표현은 비밀이 드러나거나 감춰져 있던 정보가 실수로 공개될 때 사용된다. 오늘날에도 중요한 비밀을 실수로 말해버리는 상황에서 자주 쓰인다. “I was planning a surprise party, but John let the cat out of the bag.” ..
“Spill the beans가 무슨 뜻?” “Spill the beans가 무슨 뜻?” “Spill the beans”는 “비밀을 누설하다” 또는 “속마음을 털어놓다”라는 뜻을 가진 관용적 표현이다. 누군가가 비밀을 실수로 말하거나 의도적으로 밝힐 때 이 표현을 사용한다. 이 표현의 정확한 유래는 불분명하지만, 한 가지 이론에 따르면 고대 그리스에서 투표에 사용된 콩에서 비롯되었다고 한다. 투표자는 비밀투표로 흰 콩과 검은 콩을 사용해 찬성 또는 반대 의사를 표시했는데, 콩을 쏟는다면 투표 결과가 미리 드러나게 되어 이 관용구가 탄생했다는 설이 있다.   “Spill the beans? 비밀을 누설하다”  “Spill the beans”는 비밀을 지키지 못하고 말해 버리는 상황을 묘사하는 데 적합하다. 누군가에게 감춰둔 사실을 말해 버리도록 독려..