프랑스어번역 (289) 썸네일형 리스트형 “힘내”를 영어로? “힘내”를 영어로? “힘내”는 어려운 상황에서도 긍정적이고 용기를 가지라는 의미로 사용되는 표현이다. 영어로는 “keep your chin up” 또는 “stay strong” 같은 표현이 적합하다. “Keep your chin up” “Keep your chin up”은 힘든 상황에서도 긍정적인 태도를 유지하라는 뜻으로 사용된다. 이 표현은 사람들이 어려운 상황에서 자신감을 잃지 말고, 고개를 들고 계속 전진하라는 의미를 담고 있다. 이 표현의 유래는 19세기 중반의 영국에서 시작되었다. 당시에는 사람들이 우울하거나 실망했을 때 고개를 떨구는 모습을 보였고, 이를 방지하기 위해 “keep your chin up”이라는 표현이 사용되기 시작했다. 이는 신체적인 자세에서 비롯된 것이지만, 현재는 .. “꾸안꾸”를 영어로? “꾸안꾸”를 영어로? “꾸안꾸”는 ‘꾸민 듯 안 꾸민 듯’의 줄임말로, 외모나 스타일이 마치 꾸민 것처럼 보이지만 실은 매우 자연스럽게 꾸민 상태를 설명하는 신조어이다. 즉, 아무런 노력 없이도 스타일이 멋지게 보이는 것을 뜻한다. 영어로는 “effortlessly stylish” 또는 “casual chic” 같은 표현이 적합하다. “Effortlessly stylish” “Effortlessly stylish”는 스타일이 자연스럽고, 과도한 노력 없이 멋져 보인다는 의미를 담고 있다. 이는 “꾸안꾸”와 잘 어울리는 표현이다. 또한, “casual chic”은 격식 없는 스타일에 세련미가 있는 것을 설명할 때 사용할 수 있다. “Her outfit is effortlessly stylish; s.. “열폭”을 영어로? “열폭”을 영어로? “열폭”은 ‘열등감 폭발’의 줄임말로, 상대방에게 열등감을 느껴 그 감정이 겉으로 드러나거나 폭발하는 상황을 의미한다. 주로 자신보다 우월하다고 느끼는 사람에 대한 질투나 시기가 강하게 나타날 때 사용하는 말이다. 영어로는 “Jealous Outburst”나 “Envy Outburst” 같은 표현이 적합하다. “Jealous Outburst” 영어로 번역할 때는 “Jealous Outburst”가 가장 적절한 표현이다. “outburst”는 감정의 갑작스러운 분출을 뜻하고, “jealous”는 질투나 열등감에 기반한 감정을 나타낸다. 또한, “envy outburst”는 질투와 관련된 감정 폭발을 표현할 때 사용할 수 있다. 이 외에도, 캐주얼한 상황에서는 “freaking out .. “구썸”을 영어로? “구썸”을 영어로? “구썸”은 과거에 썸을 탔던 상대, 즉 어느 정도 감정 교류나 관심을 주고받았지만, 연애로 발전하지는 않은 관계를 의미한다. “구썸”은 “구(옛)”와 “썸”의 합성어로, ‘썸을 탔던 관계’라는 의미에서 나온 신조어이다. “썸”은 영어 단어 “something”에서 파생된 말로, 연애 직전의 애매한 감정을 주고받는 상황을 지칭한다. 이 표현에 “구”를 붙여서 과거의 썸을 나타내는 표현으로 만들어졌다. 영어로는 “former fling” 또는 “old flame” 같은 표현이 적합하다. “Former fling” “Former fling”은 과거에 잠깐 감정적으로 얽혔던 사람을 의미하며, 이는 “구썸”과 비슷한 맥락이다. 하지만 연애까지 이어지지 않았다는 점에서 “fling”은 가.. “손절”을 영어로? “손절”을 영어로? “손절”은 인간관계에서 누군가와의 관계를 갑작스럽게 끊어버리는 행위를 의미하는 한국어 표현이다. 이 말은 주로 상대방에게 더 이상 연락하지 않거나 관계를 지속하지 않는 상황에서 사용된다. “손절”은 “손해”와 “절단”의 합성어로, 말 그대로 손해를 감수하고 관계나 거래를 끊는 것을 의미한다. 관계에서 발생하는 감정적 손실이나 경제적 손해를 줄이기 위해 이런 결정을 내린다. 영어로는 “cut off” 또는 “end a relationship”으로 번역할 수 있다. “Cut Off” 인간관계에서의 “cut off”는 “손절”과 비슷한 의미를 가진다. 상대방과의 모든 관계를 끊어버리고 더 이상 소통하지 않는 행위를 설명할 때 쓸 수 있다. 이 표현은 친밀한 관계뿐만 아니라 친구 관계,.. “Out of the blue”가 무슨 뜻? “Out of the blue”가 무슨 뜻? “Out of the blue”는 아무런 예고나 전조 없이 무언가가 갑자기 일어나는 상황을 표현하는 영어 관용구이다. 이 표현은 예상치 못한 사건이나 상황이 발생할 때 주로 사용된다. “Out of the blue”는 원래 “a bolt out of the blue”라는 구에서 유래되었다. 이 구절은 '맑은 하늘에서 갑자기 내리치는 번개'를 의미한다. 아무런 징후도 없이 예상치 못한 사건이 벌어지는 것을 묘사하는 데에서 비롯된 것이다. 시간이 흐르면서 “a bolt”가 생략되고, 현재의 형태인 “out of the blue”로 짧아졌다. 이 표현에서 “blue”는 하늘을 의미하고, 그 하늘에서 갑자기 무언가가 나타나거나 발생한다는 뜻으로 사용된다. 즉, 눈에 .. “가성비(價性比)를 영어로?” “가성비(價性比)를 영어로?” ‘가성비(價性比)’는 ‘가격 대비 성능 비율’을 뜻하는 말로, 주어진 가격에 대해 얼마나 뛰어난 가치를 제공하는지 평가하는 개념이다. 주로 소비자들이 제품이나 서비스의 가격과 품질을 비교할 때 많이 사용된다. 영어로 표현하면, “Bang for the Buck” 또는 “Value for Money”라고 할 수 있다. “Bang for the Buck” “Bang for the Buck”이라는 표현은 1950년대 미국에서 시작되었으며, 원래는 군사비 지출에 대한 효율성을 논할 때 사용되었다. 여기서 “bang”은 '효과', “buck”은 '돈'을 의미하는 비유적 표현으로, 직역하면 ‘돈에 비해 큰 효과’라는 뜻이다. 오늘날 이 표현은 다양한 상황에서 돈을 내고 받는 가치의 .. “Woke Virus가 무슨 뜻?” “Woke Mind Virus가 무슨 뜻?” “Woke Virus”는 사회 전반에 퍼진 과도한 정치적 올바름이 사람들의 상식과 자연적 질서를 왜곡시키고, 이를 통해 개인의 자유와 권리를 억압하는 부정적 현상을 비판하는 용어이다. 이 표현은 지나친 정치적 올바름으로 인해 합리적인 비판이나 상식을 억누르며, 특히 젠더, 인종, 사회적 문제에서 특정 이념을 강요하는 분위기를 경계하는 맥락에서 사용된다. “Woke Mind Virus; 오염된 정치적 올바름” 원래 “Woke”는 인종차별과 같은 사회적 부조리에 대한 의식이 깨어 있는 상태를 나타내는 긍정적인 의미로 사용되었으나, 시간이 지나면서 이 표현은 극단적인 정치적 올바름을 추구하는 태도를 지적하는 용어로 변질되었다. “Woke Virus”는 이런 과도.. 이전 1 ··· 29 30 31 32 33 34 35 ··· 37 다음