“물에 빠진 놈 구해줬더니 보따리 내놓으라 한다”를 영어로?
“물에 빠진 놈 구해줬더니 보따리 내놓으라 한다”는 누군가를 도와줬더니 오히려 은혜를 갚기는커녕 엉뚱한 요구를 하거나 폐를 끼친다는 의미이다. 이런 상황을 영어로 가장 잘 표현하는 말은 “No good deed goes unpunished”이다.
“No good deed goes unpunished”
이 표현은 직역하면 “좋은 행위는 벌을 받지 않고 지나가지 않는다”라는 뜻이다. 즉, 선의를 베풀었을 때 뜻밖의 부정적인 결과를 초래하거나 선행이 오히려 역효과를 낳는다는 점을 강조한다. 즉, 호의가 화를 부른다는 뜻이다.
어원과 분석
“No good deed goes unpunished”라는 말은 기원적으로 뚜렷한 어원을 가진 표현은 아니지만, 미국과 영국에서 오랜 시간 동안 사용되어 온 풍자적인 격언이다. 인간관계나 사회적 상황에서 호의를 베푼 사람의 어려움을 꼬집는 데 주로 쓰인다.
예문
- “I helped my coworker with her project, and now she expects me to do all her work. No good deed goes unpunished.”
(동료 프로젝트를 도와줬더니 이제는 내게 모든 일을 떠넘기려 한다. 물에 빠진 놈 구해줬더니 보따리 내놓으라 한다.) - “After I lent him some money, he started asking for even more. No good deed goes unpunished.”
(그에게 돈을 빌려줬더니 더 많이 요구하기 시작했다. 물에 빠진 놈 구해줬더니 보따리 내놓으라 한다.) - “I offered to drive her to the airport, and now she’s asking me to pick her up at 2 AM next week. No good deed goes unpunished.”(공항까지 데려다주겠다고 했더니 이제는 다음 주 새벽 2시에 데리러 오라고 한다. 물에 빠진 놈 구해줬더니 보따리 내놓으라 한다.)
#보따리내놓으라한다영어로
#선행에는대가가따른다
#호의가화를부른다
#호의가계속되면권리인줄안다
#NoGoodDeedGoesUnpunished
#영어관용어구
#관용적표현
#미국식표현
#한영번역
#영한번역
#번역의장인
#고급번역
#전문번역
#영불번역사
#읭글리시
번역 문의는 여기로,
https://kmong.com/gig/449142
신속하고 정확한 영어 번역을 원하신다면 맡겨주세요 - 크몽
번역의장인 전문가의 번역·통역 서비스를 만나보세요. <p style="text-align: justify;">&l...
kmong.com
https://www.jaenung.net/view/28797
합리적 가격에 신속하고 정확한 영어 번역을 원하신다면 [번역/외국어-영어 재능 제작/의뢰]
서비스 설명번역가 이력현지 10년 이상 거주국제공인 영·불통번역사로 활동중4만 건 이상 납품 경력원어민 감수 가능 경력 사항한국번역연구소 번역가로 근무국제번역 번역가로 근무 작업 가
www.jaenung.net
'𝙻𝚊𝚗𝚐𝚞𝚎' 카테고리의 다른 글
“Have a New Lease on Life”가 무슨 뜻? (0) | 2025.01.14 |
---|---|
“Go Green”이 무슨 뜻? (0) | 2025.01.13 |
“건곤일척(乾坤一擲)을 영어로?” (0) | 2025.01.11 |
“Ride on someone’s coattails가 무슨 뜻?” (0) | 2025.01.10 |
“Fence-sitter가 무슨 뜻?” (0) | 2025.01.09 |