“Ride on someone’s coattails가 무슨 뜻?”
‘Ride on someone’s coattails’는 다른 사람의 성공이나 성과를 이용해 자기 이익을 취하려는 행동을 나타내는 표현이다. 이 표현에서 ‘coattails’는 사람의 코트 자락을 의미하며, 다른 사람의 성공이나 영향력을 따라가며 이익을 보려는 상황을 비유적으로 나타낸다.
유래/어원
이 표현의 유래는 19세기 초 미국에서 시작되었으며, 원래 ‘코트 자락을 타고 가다’는 의미에서 유래했다. 정치나 사회적 성공을 이룬 사람이 자신의 코트 자락을 따라가며 그에 의존하는 사람들을 가리킨 것이다. 이런 사람들은 주로 자신의 능력보다는 다른 사람의 성공을 빌려서 이익을 취하는 경우에 해당한다.
표현 분석
‘Ride on someone’s coattails’는 주로 부정적인 뉘앙스를 담고 있으며, 다른 사람의 노력과 성과를 자신의 것처럼 떠안거나, 그 성공에 의존하는 사람을 비판할 때 사용된다. 이는 자신의 노력보다는 다른 사람의 도움을 받아 성공을 거두려는 기회주의적인 행동을 비꼬는 표현이다.
예문
- “He’s just riding on his colleague’s coattails, claiming the credit for work he didn’t do.”
(그는 동료의 공적을 가로채고, 자신이 하지 않은 일에 대해 공을 돌리고 있다.) - “She’s been riding on her mentor’s coattails to advance in her career.”
(그녀는 경력을 쌓기 위해 멘토의 성공을 이용하고 있다.) - “Stop trying to ride on someone else’s coattails. You need to make your own way.”
(남의 공적에 숟가락 얹으려 하지 마라. 네 스스로 길을 만들어야 한다.)
‘Ride on someone’s coattails’는 남의 성공을 무임승차하려는 기회주의적인 태도를 나타낼 때 사용된다. 이 표현은 누군가의 성공이나 노력을 부당하게 자신의 것으로 만들려는 사람을 비판하는데 유용하다.
#남의공적을가로채다영어로
#숟가락을얹다영어로
#RideOnSomeonesCoattails
#기회주의자 #얌체
#FenceSitter
#영어관용어구
#관용적표현
#미국식표현
#한영번역
#영한번역
#번역의장인
#고급번역
#전문번역
#영불번역사
#읭글리시
번역 문의는 여기로,
https://kmong.com/gig/449142
신속하고 정확한 영어 번역을 원하신다면 맡겨주세요 - 크몽
번역의장인 전문가의 번역·통역 서비스를 만나보세요. <p style="text-align: justify;">&l...
kmong.com
https://www.jaenung.net/view/28797
합리적 가격에 신속하고 정확한 영어 번역을 원하신다면 [번역/외국어-영어 재능 제작/의뢰]
서비스 설명번역가 이력현지 10년 이상 거주국제공인 영·불통번역사로 활동중4만 건 이상 납품 경력원어민 감수 가능 경력 사항한국번역연구소 번역가로 근무국제번역 번역가로 근무 작업 가
www.jaenung.net
'𝙻𝚊𝚗𝚐𝚞𝚎' 카테고리의 다른 글
“물에 빠진 놈 구해줬더니 보따리 내놓으라 한다”를 영어로? (0) | 2025.01.12 |
---|---|
“건곤일척(乾坤一擲)을 영어로?” (0) | 2025.01.11 |
“Fence-sitter가 무슨 뜻?” (0) | 2025.01.09 |
“동병상련(同病相憐)”을 영어로? (0) | 2025.01.08 |
“Stop The Steal”이 무슨 뜻? (0) | 2025.01.07 |