“건곤일척(乾坤一擲)을 영어로?”
‘건곤일척(乾坤一擲)’은 모든 것을 걸고 한 번의 큰 승부를 걸다는 의미이다. 이 표현은 중요한 결정을 내릴 때, 그 결과에 모든 것을 걸고 한 번의 기회에 승패를 가린다는 뜻으로 사용된다.
영어로 표현하면, “Throw the dice” 또는 “A last-ditch effort”라고 할 수 있다.
“Throw the dice”
‘Throw the dice’는 주사위를 던진다는 의미에서 유래된 표현으로, 불확실한 상황에서 모든 것을 걸고 결과를 기다린다는 뜻이다. 주사위는 예측할 수 없는 결과를 나타내며, 이를 던진다는 것은 운에 맡겨 큰 결정을 내린다는 의미를 내포하고 있다.
“A last-ditch effort”
이 표현은 ‘최후의 수단’이라는 의미를 가지고 있다. 주로 상황이 매우 절박할 때, 남은 마지막 기회나 방법을 다 써보겠다는 뜻으로 사용된다. ‘건곤일척’의 의미를 잘 전달하는 표현으로, 모든 것을 걸고 최후의 시도나 결단을 내리는 상황을 묘사한다.
표현 분석
‘건곤일척’은 중요한 결정을 내릴 때, 모든 것을 걸고 한 번의 기회에 승부를 가린다는 의미로 사용된다. 불확실한 상황에서 큰 결단을 내리거나, 위험을 감수하고 도전하는 상황에서 자주 사용된다.
예문
- “He’s throwing the dice with this new business venture, hoping to make it big.”
(그는 이번 새로운 사업에서 모든 것을 걸고 승부를 보는 중이다.) - “After years of hard work, she made a last-ditch effort to finish her project before the deadline.”
(수년 간의 노력 끝에, 그녀는 마지막 기회에 프로젝트를 마치기 위해 최선을 다했다.) - “The team is in a tough position, but they’re making a last-ditch effort to win the championship.”
(그 팀은 힘든 상황에 있지만, 챔피언십을 우승하기 위해 최후의 수단을 다하고 있다.)
‘건곤일척’은 모든 것을 걸고 마지막 승부를 내는 상황을 나타내는 표현으로, 불확실하고 위험한 상황에서 결단을 내리는 의미를 가진다.
#건곤일척
#건곤일척영어로
#ThrowTheDice
#LastDitch
#LastDitchEffort
#영어관용어구
#관용적표현
#미국식표현
#한영번역
#영한번역
#번역의장인
#고급번역
#전문번역
#영불번역사
#읭글리시
번역 문의는 여기로,
https://kmong.com/gig/449142
신속하고 정확한 영어 번역을 원하신다면 맡겨주세요 - 크몽
번역의장인 전문가의 번역·통역 서비스를 만나보세요. <p style="text-align: justify;">&l...
kmong.com
https://www.jaenung.net/view/28797
합리적 가격에 신속하고 정확한 영어 번역을 원하신다면 [번역/외국어-영어 재능 제작/의뢰]
서비스 설명번역가 이력현지 10년 이상 거주국제공인 영·불통번역사로 활동중4만 건 이상 납품 경력원어민 감수 가능 경력 사항한국번역연구소 번역가로 근무국제번역 번역가로 근무 작업 가
www.jaenung.net
'𝙻𝚊𝚗𝚐𝚞𝚎' 카테고리의 다른 글
“Go Green”이 무슨 뜻? (0) | 2025.01.13 |
---|---|
“물에 빠진 놈 구해줬더니 보따리 내놓으라 한다”를 영어로? (0) | 2025.01.12 |
“Ride on someone’s coattails가 무슨 뜻?” (0) | 2025.01.10 |
“Fence-sitter가 무슨 뜻?” (0) | 2025.01.09 |
“동병상련(同病相憐)”을 영어로? (0) | 2025.01.08 |