
“밀키트를 영어로?”
“밀키트”는 손질된 식재료와 조리법이 함께 제공되어 간편하게 요리할 수 있는 키트를 의미한다.
영어로 표현하면, “Meal Kit”, “Meal Prep Kit”, 또는 “Ready-to-Cook Meal”이라고 할 수 있다.
“Meal Kit”
“Meal Kit”는 미국에서 가장 일반적으로 쓰이는 표현이다. 직접 요리해야 하지만, 재료가 미리 준비되어 있어 간편한 것이 특징이다. “Meal Prep Kit”는 주로 건강식이나 다이어트 식단을 위해 미리 준비된 재료를 뜻할 때 사용된다.
“Ready-to-Cook Meal” vs. “Ready-to-Eat Meal”, 어떤 걸 차이가 있을까?
- “Ready-to-Cook Meal”은 밀키트처럼 조리가 필요한 음식을 의미한다.
- “Ready-to-Eat Meal”은 즉석식품처럼 따로 조리할 필요 없이 바로 먹을 수 있는 음식을 뜻한다.
예문
- “I ordered a meal kit for dinner, so cooking will be easy tonight.”
(저녁으로 밀키트를 주문해서 오늘 요리는 간단할 거야.) - “Meal prep kits save time and make cooking stress-free.”
(밀 프렙 키트는 시간을 절약해 주고 요리를 편하게 만들어 준다.) - “Unlike a ready-to-eat meal, a meal kit requires some cooking.”
(레디 투 잇 밀과 달리, 밀키트는 약간의 조리가 필요하다.)
#밀키트
#밀키트영어로
#MealKit
#MealPrepKit
#ReadyToCookMeal
#ReadyToEatMeal
#ReadyToCook
#ReadyToEat
#영어관용어구
#관용적표현
#미국식표현
#한영번역
#영한번역
#번역의장인
#고급번역
#전문번역
#영불번역사
#읭글리시
번역 문의는 여기로,
https://kmong.com/gig/449142
신속하고 정확한 영어 번역을 원하신다면 맡겨주세요 - 크몽
번역의장인 전문가의 번역·통역 서비스를 만나보세요. <p style="text-align: justify;">&l...
kmong.com
신속하고 정확한 프랑스어 번역을 원하신다면 맡겨주세요 - 크몽
번역의장인 전문가의 번역·통역 서비스를 만나보세요. <p><br></p><p><strong&g...
kmong.com
https://www.jaenung.net/view/28797
합리적 가격에 신속하고 정확한 영어 번역을 원하신다면 [번역/외국어-영어 재능 제작/의뢰]
서비스 설명번역가 이력현지 10년 이상 거주국제공인 영·불통번역사로 활동중4만 건 이상 납품 경력원어민 감수 가능 경력 사항한국번역연구소 번역가로 근무국제번역 번역가로 근무 작업 가
www.jaenung.net
'𝙻𝚊𝚗𝚐𝚞𝚎' 카테고리의 다른 글
“Take a Bow가 무슨 뜻?” (0) | 2025.04.08 |
---|---|
“A/S Service를 올바른 영어로?” (0) | 2025.04.07 |
“시나브로를 영어로?” (0) | 2025.04.05 |
“주전부리를 영어로?” (0) | 2025.04.04 |
“A Fig Leaf”가 무슨 뜻? (0) | 2025.04.03 |