“도끼병을 영어로?”
‘도끼병’은 한국 인터넷 속어로, “내가 너무 잘생겨서/예뻐서 모든 사람들이 다 날 좋아하는 줄 아는 병”이라는 뜻이다.
도끼병의 뜻은 의외로 단순합니다. 도끼는 주로 찍는 형태로 사용하는 도구입니다. 사실 도끼로 찍힘을 당했다는 공격을 받았다는 의미로 받아들일 수 있기만 여기에 약간의 언어적 유희를 첨가하여 '주변의 모든 사람들이 나를 찍었다.'라는 의미로 통합니다. 즉 도끼병은 모든 사람들이 나를 좋아한다고 생각하는 일종의 망상장애라고 볼 수 있습니다. 드물지만 이를 '색정망상'이라고 부르기도 합니다. 심할 경우 '드 클레랑보 증후군'이라는 애정 망상(사회, 경제적으로 자신보다 높은 지위에 있는 사람이 자신을 사랑한다고 믿는 증상)으로 까지 이어질 수 있다고 합니다.
보통 자기 외모나 매력에 대해 과도하게 자신만만하거나 착각하는 태도를 비꼴 때 쓰는 말이다.
영어에는 정확히 같은 단어는 없지만, 상황에 따라 다음 표현들이 가장 가까운 대응어가 된다.
“Full of oneself”
이 표현은 “자기 자신에 대해 지나치게 잘났다고 생각하는 사람”을 뜻한다.
외모, 능력, 인기 등에 대해 스스로 도취된 태도를 비판할 때 자주 쓰인다.
유머스럽게도, 혹은 진지하게도 사용할 수 있다.
그밖의 비슷한 표현들
- “Delusional” (망상에 빠진)
- “Thinks they’re God’s gift to [something]” (자기가 뭔가에 최고의 존재라고 착각하는)
- “Narcissist” (자기애가 강한 사람 — 심리학적 용어로도 사용됨)
예문
- “He thinks every girl is into him. He’s so full of himself.”
(자기한테 여자들이 다 반한 줄 알아. 완전 도끼병이야.) - “She said the waiter was flirting with her. He literally just took her order.”
“Wow, someone’s delusional.”
(그녀는 웨이터가 자기한테 작업 건다고 했어. 그냥 주문 받았을 뿐인데. / 와, 진짜 도끼병이네.) - “He acts like he’s God’s gift to women.”
(자기가 여자들한테 최고의 존재인 줄 알아. 완전 도끼병임.)
#도끼병
#도끼병영어로
#FullOfOneself
#Delusional
#Narcissist
#나르시즘
#자아도취
#영어관용어구
#관용적표현
#미국식표현
#한영번역
#영한번역
#번역의장인
#고급번역
#전문번역
#영불번역사
#읭글리시
번역 문의는 여기로,
https://kmong.com/gig/449142
신속하고 정확한 영어 번역을 원하신다면 맡겨주세요 - 크몽
번역의장인 전문가의 번역·통역 서비스를 만나보세요. <p style="text-align: justify;">&l...
kmong.com
신속하고 정확한 프랑스어 번역을 원하신다면 맡겨주세요 - 크몽
번역의장인 전문가의 번역·통역 서비스를 만나보세요. <p><br></p><p><strong&g...
kmong.com
https://www.jaenung.net/view/28797
합리적 가격에 신속하고 정확한 영어 번역을 원하신다면 [번역/외국어-영어 재능 제작/의뢰]
서비스 설명번역가 이력현지 10년 이상 거주국제공인 영·불통번역사로 활동중4만 건 이상 납품 경력원어민 감수 가능 경력 사항한국번역연구소 번역가로 근무국제번역 번역가로 근무 작업 가
www.jaenung.net
'𝙻𝚊𝚗𝚐𝚞𝚎' 카테고리의 다른 글
“The tail wagging the dog가 무슨 뜻?” (0) | 2025.05.03 |
---|---|
“가스라이팅(Gaslighting)이 무슨 뜻?” (0) | 2025.05.02 |
영어이름, “KAREN”이라고 지으면 안 되는 이유? (0) | 2025.04.30 |
“Sweep under the rug이 무슨 뜻?” (0) | 2025.04.29 |
“Pass the buck이 무슨 뜻?” (0) | 2025.04.28 |