번역의 달인 (83) 썸네일형 리스트형 “자낳괴”를 영어로? “자낳괴”를 영어로? ‘자낳괴’는 ‘자본주의가 낳은 괴물’의 줄임말로, 돈을 위해서라면 무슨 일이든 할 수 있는 사람을 가리키는 표현이다. 이 말은 자본주의 사회에서 물질적 이익을 최우선으로 생각하고, 도덕적이거나 윤리적인 기준을 무시하는 행동을 보이는 사람들을 비꼬기 위해 주로 사용된다. 영어로 표현하면, “Sellout” 또는 “Money-Driven Monster”라고 할 수 있다. “Sellout” “Sellout”은 자신이 원래 지녔던 신념이나 가치를 버리고, 오로지 금전적 이익을 위해 행동하는 사람을 의미한다. 이 표현은 ‘자본주의가 낳은 괴물’이라는 의미를 잘 전달하면서도, 그 부정적인 뉘앙스를 그대로 담고 있다. “Money-Driven Monster” “Money-Driven Mons.. “영알못”을 영어로? “영알못”을 영어로? ‘영알못’은 ‘영어를 알지 못하는 사람’의 줄임말로, 영어에 대해 잘 알지 못하거나 영어 실력이 부족한 사람을 뜻한다. 이 표현은 일종의 신조어로, ‘알지 못하는 사람’을 의미하는 ‘알못’에 ‘영어’를 합쳐 만든 말이다. 영어로 표현하면, “English Illiterate”라고 할 수 있다. “English Illiterate” “Illiterate”라는 단어는 글을 읽거나 쓸 줄 모르는 사람을 의미하지만, 비유적으로 어떤 분야에 무지한 사람을 가리킬 때도 사용된다. 따라서 “English Illiterate”라는 표현은 영어를 잘 모르거나 영어에 대한 지식이 부족한 사람을 의미한다. 이 표현을 사용하면 ‘영알못’이라는 개념을 정확히 전달할 수 있다. “He’s practical.. “Face the music”가 무슨 뜻? “Face the music”가 무슨 뜻? ‘Face the music’은 자신의 행동에 대한 결과나 비판을 기꺼이 받아들이고 책임을 지겠다는 뜻을 가진 표현이다. 어려운 상황이나 불편한 진실을 피하지 않고 정면으로 맞서겠다는 의미로 주로 사용된다. 이 표현의 유래에 대해 여러 설이 있지만, 가장 널리 알려진 것은 군대에서 비롯된 것이라는 주장이다. 과거 군대에서는 군인이 불명예스럽게 퇴역할 때, 군악대의 연주와 함께 공개적인 자리에서 그 사실을 직면해야 했다고 한다. 이로 인해 ‘Face the music’은 어려운 상황을 받아들이거나 책임을 져야 하는 상황에 직면하는 것을 뜻하게 되었다. “Face the music” 이 표현에서 “music”은 문자 그대로의 음악을 의미하는 것이 아니라, 비유적으.. “Take a rain check”가 무슨 뜻? “Take a rain check”가 무슨 뜻? ‘Take a rain check’는 제안을 정중히 거절하면서도, 나중에 다시 기회를 노리겠다는 의사를 표현하는 말이다. 주로 약속이나 초대를 받아들일 수 없을 때 사용하며, 상대방에게 나중에 다시 만나거나 그 일을 하겠다는 뜻을 전달한다. 이 표현은 미국 야구장에서 유래되었다고 알려져 있다. 경기 중 비가 내려 경기가 취소되면 관객들에게 나중에 다시 경기를 관람할 수 있는 티켓, 즉 "rain check"을 제공했는데, 이 표현이 일상적으로 사용되기 시작한 것이다. “Take a rain check” “Rain check”는 문자 그대로는 "비로 인해 연기된 약속"을 의미하지만, 일상에서는 "나중에 다시 할 기회를 달라"는 의미로 확장되었다. 따라서, .. “추억팔이”를 영어로? “추억팔이”를 영어로? ‘추억팔이(追憶팔이)’는 과거의 좋은 기억이나 경험을 떠올리게 하여 감정적 반응을 유도하거나, 그로 인해 특정 상품이나 서비스를 구매하게 만드는 마케팅 전략을 말한다. 주로 예전의 인기 있었던 제품이나 문화, 경험 등을 소재로 사용해 소비자의 향수를 자극하는 것이 특징이다. 영어로 표현하면, “Nostalgia Marketing”이라고 할 수 있다. “Nostalgia Marketing” “Nostalgia”는 과거에 대한 향수, 그리움을 의미하며, “Marketing”은 마케팅을 뜻한다. 따라서 “Nostalgia Marketing”이라는 표현은 소비자의 향수를 자극해 상품이나 서비스를 홍보하는 마케팅 전략을 의미한다. 이 표현을 사용하면 ‘추억팔이’라는 개념을 효과적으로 전달.. “회전초밥을 영어로?” “회전초밥을 영어로?”회전초밥(回転寿司 가이텐즈시)은 초밥을 접시에 담아 컨베이어 벨트 위에 올려놓고, 손님들이 원하는 초밥을 직접 골라 먹을 수 있게 만든 식당 형태이다. 이 시스템은 1958년 일본에서 처음 개발되었으며, 손님이 신속하고 쉽게 초밥을 선택할 수 있도록 하기 위해 고안되었다.회전초밥은 영어로 “Conveyor Belt Sushi”라고 할 수 있다. 하지만 이 표현은 다소 기계적이고 길게 느껴질 수 있기 때문에, 실제로는 “Rotating Sushi”나 “Revolving Sushi”라는 표현이 많이 사용된다. 또한, 일본어 발음 그대로 “Kaitenzushi 가이텐즈시”라고 부르기도 하며, “Sushi-go-round”라는 귀여운 표현이 사용되기도 한다. “Conveyor Belt .. “손민수를 영어로?” “손민수를 영어로?”‘손민수(하다)’는 웹툰 치즈인더트랩에서 유래한 표현으로, 특정 인물의 스타일이나 행동을 그대로 따라 하는 것을 의미한다. 이 말은 웹툰 속 인물 손민수가 주인공 홍설의 모든 스타일링을 모방한 데서 비롯되었다. 이후 ‘손민수하다’는 다른 사람의 패션, 취향, 말투 등을 그대로 모방하는 것을 뜻하는 대명사처럼 쓰이게 되었다. 이 표현을 영어로 자연스럽게 번역하면 “Copycat” 또는 “Copy someone’s style”이라고 할 수 있다. “Copycat”은 원래 다른 사람의 행동을 모방하는 사람을 가리키는 표현이며, 특히 스타일이나 취향을 모방할 때 적합하다. https://youtu.be/BNA67CT9Vdw?si=GrMN_xyBwdzmj3Bb “Copycat” “Copy.. “복세편살을 영어로?” “복세편살을 영어로?” ‘복세편살(複世便生)’은 ‘복잡한 세상 편하게 살자’의 줄임말로, 현대 사회의 복잡하고 스트레스가 많은 상황 속에서 조금 더 편안하게, 여유롭게 살자는 뜻을 가진 표현이다. 이 표현은 삶의 압박과 부담을 내려놓고 간단하게, 걱정 없이 살아가자는 메시지를 담고 있다. 이 표현을 영어로 자연스럽게 번역하면, “Take it easy in a complicated world” 또는 “Let’s live comfortably in a complicated world”라고 할 수 있다. 영어 표현 역시 삶의 복잡함을 인정하면서도, 그것에 너무 얽매이지 말고 마음을 편히 가지자는 의미를 전달한다. “Take it easy in a complicated world” “Take it eas.. 이전 1 2 3 4 5 ··· 11 다음