번역의 달인 (83) 썸네일형 리스트형 “세탁기(洗濯機)”를 영어로? “세탁기(洗濯機)”를 영어로? ‘세탁기’는 옷이나 섬유 제품을 자동으로 세탁해주는 가전제품으로, 현대 가정에서 필수적인 도구다. 물을 사용해 세탁물을 회전시키고 세제를 통해 얼룩과 때를 제거하는 방식으로 작동하며, 옷을 깨끗하게 유지하기 위해 주기적으로 사용된다. “Washing Machine” 또는 “Washer” 영어로는 “Washing Machine” 또는 간단히 “Washer”라고 표현한다. “Washing Machine”은 일반적인 세탁기를 가리키며, 더 포괄적인 의미를 담고 있다. “Washer”는 그 약어로 흔히 사용된다. “Top Loading Washing Machine vs. Front Loading Washing Machine ” 세탁기의 유형에 따라, 다음과 같이 구분할 수도.. “손톱깎이”를 영어로? “손톱깎이”를 영어로? ‘손톱깎이’는 손톱이나 발톱을 자르기 위해 사용되는 작은 도구로, 대부분의 사람들에게 일상적으로 사용되는 필수품이다. 한국에서는 집집마다 손톱깎이가 있으며, 깔끔한 손발톱을 유지하기 위해 정기적으로 사용된다. 영어로는 “Nail Clipper” 또는 “Nail Clippers”라는 표현을 사용한다. “Nail Clipper” 이 도구는 작은 크기이지만 매우 유용하며, 이름 그대로 손톱(nail)을 자르는(clipper) 역할을 한다. “Clippers”라고 복수형으로 표현하는 경우가 많지만, 단수형인 “Nail Clipper”도 종종 사용된다. 한편, LA 프로농구 팀 중 하나인 ‘LA 클리퍼스(LA Clippers)’의 이름에도 같은 표현이 나오는데, 여기서 ‘클리퍼스(Clip.. “드립(Drip)”이 무슨 뜻? “드립(Drip)”이 무슨 뜻? 한국어에서 널리 통용되고 있는 ‘드립’이라함은 애드립(Ad lib)의 줄임말에서 유래한 인터넷 은어로, 주로 ‘즉흥적 발언’을 일컫는 말이지만, 영어에서 드립은 스펠링부터 다르고, 그 뜻도 전혀 다르게 쓰이고 있다. ‘Drip’은 원래 ‘방울’이나 ‘물방울이 떨어지다’라는 의미로 사용되던 단어이다. 하지만 최근에는 패션과 스타일을 나타내는 속어로 새롭게 쓰이기 시작했다. ‘드립’이라는 표현은 주로 멋지고 세련된 옷차림이나 외모를 칭찬할 때 사용된다. 이 표현은 힙합 문화와 패션에서 유래된 것으로, 특정한 스타일이나 고급스러운 옷차림을 가리킬 때 쓰인다. “Drip” “Drip”이라는 표현은 누군가의 스타일이 매우 세련되고 매력적일 때, 그 사람이 ‘드립이 있다’고 표현한.. “쓸쓸비용”을 영어로? “쓸쓸비용”을 영어로? ‘쓸쓸비용(쓸쓸費用)’은 쓸쓸한 마음이나 우울함을 달래기 위해 지출하는 불필요한 비용을 의미하는 표현이다. 이 용어는 한국에서 유래되었으며, 감정적인 이유로 인한 과소비를 지칭하는 데 주로 사용된다. 사람들은 외로움이나 스트레스, 우울함을 달래기 위해 자주 필요 이상의 지출을 하게 되며, 이는 일시적인 위안을 줄 수 있지만 장기적으로는 재정적 부담을 초래할 수 있다. 영어로 표현하면, “Retail Therapy” 또는 “Loneliness Spending”라고 할 수 있다. 이 표현들은 모두 감정적인 상태로 인해 발생하는 소비 행태를 설명하는 데 적합하다. “Retail Therapy” “Retail Therapy”는 기분을 개선하기 위해 쇼핑을 하는 행위를 의미하는 표현으로,.. “스불재(스스로 불러온 재앙)”를 영어로? “스불재(스스로 불러온 재앙)”를 영어로? ‘스불재(스스로 불러온 재앙)’는 자신이 저지른 행동이나 결정이 결국에는 자신에게 해가 되어 돌아오는 상황을 의미하는 표현이다. 이 용어는 한국의 인터넷 문화에서 유래되었으며, 주로 예상치 못한 결과나 문제를 자초한 사람을 가리킬 때 사용된다. 본래의 의미는 자업자득(自業自得)과 유사하지만, 좀 더 현대적이고 직설적인 뉘앙스를 지닌다. 영어로 표현하면, “Bring Ruin Upon Yourself” 또는 “Self-Inflicted Disaster”라고 할 수 있다. 이 표현들은 모두 자신의 행동이 원인이 되어 재앙이나 고난이 스스로에게 돌아오는 상황을 가리킨다. “Bring Ruin Upon Yourself” “Bring Ruin Upon Yoursel.. “병맛”을 영어로? “병맛”을 영어로? ‘병맛’은 대한민국의 인터넷 신조어로, 본래 ‘병신같은 맛’의 줄임말이다. 이 표현은 맥락 없이 형편없으며 어이없는 상황이나 대상을 조롱하거나 재미로 즐길 때 사용된다. 이러한 ‘병맛’은 주로 저급하고 조잡하며, 때때로 너무 엉성해서 오히려 웃음을 유발하는 것을 의미한다. 영어로 표현하면, “tacky”라는 단어를 사용할 수 있다. “Tacky” “Tacky”는 ‘촌스럽고 조잡한, 엉성한’이라는 뜻을 지니고 있다. 이는 값싸고 저질스럽게 느껴지는 것들을 설명할 때 주로 사용된다. 하지만, 때로는 너무 나쁘거나 엉성해서 오히려 재미있고 즐거운 느낌을 줄 수 있기도 하다. 따라서, 병맛의 웃기면서도 조잡한 특성을 잘 전달하는 표현이라고 할 수 있다. “The movie was so .. “맛”을 나타내는 영어 표현들 “맛”을 나타내는 영어 표현들 “맛(Taste)”은 음식이나 음료의 다양한 특성을 느낄 수 있게 해주는 중요한 감각이다. 맛을 표현하는 다양한 단어들은 그 맛의 특징을 생생하게 전달해 준다. 각각의 맛 표현들은 그 맛이 느껴지는 방식이나 역사적, 문화적 배경에 따라 다르게 정의된다. 이제 몇 가지 주요 맛의 영어 표현과 그에 대한 해석을 살펴보겠다. Sweet Taste (단맛)‘Sweet’라는 단어는 설탕이나 꿀 같은 달콤한 맛을 나타낼 때 사용되는데, 이 표현은 고대 영어의 ‘swēte’에서 유래했으며, 이는 원초 게르만어 ‘swōtiz’에서 비롯되었다. 달콤한 맛은 종종 기쁨이나 즐거움을 연상시키며, 음식을 먹을 때 긍정적인 감정을 불러일으키기도 한다. “This cake is so sweet, .. “고소한 맛”을 영어로? “고소한 맛”을 영어로? ‘고소한 맛’은 한국어에서 견과류, 두부, 우유, 버터 등에서 느낄 수 있는 담백하면서도 깊이 있는 풍미를 묘사하는 표현이다. 이 맛은 흔히 구수하거나 부드러운 느낌을 주며, 고소한 음식을 먹을 때 느끼는 특유의 만족감을 나타낸다. “Nutty” 또는 “Buttery” 영어로는 상황에 따라 “Nutty” 또는 “Buttery”라는 표현이 사용된다. “Nutty”는 주로 견과류나 곡물에서 나는 고소한 맛을 묘사하며, “Buttery”는 버터와 같은 부드럽고 고소한 맛을 설명하는 데 쓰인다. 그러나 한국어에서의 ‘고소한 맛’이 포괄하는 다양한 뉘앙스를 모두 전달하기는 어려워, 상황에 맞게 적절한 표현을 선택하는 것이 중요하다. 두부(Tofu): Bland, mild-tasting, .. 이전 1 2 3 4 5 6 7 ··· 11 다음